Irodalmi Szemle, 1985

1985/3 - FIGYELŐ - Igor Inov: Erről a fórumról messzire hallatszanak a szavak...

kokat, hogy magyarázzák meg „dezorien- íált kollégáiknak... a Szovjetunió béke­politikájának és a Vörös Hadseregnek a békés élet és a biztonság megszilárdításá­nak dolgában játszott felbecsülhetetlen szerepét” (1938). A vészt jelző és mozgósító A béke éne­ké ben (1950), melyért 1953-ban a Béke­világtanács Arany-Érdemérmét kapta, a költő a békéért való harcra szólít fel, az­zal lelkesíti az embereket, hogy minden békeharcossal együtt ... akárcsak a Pamír hegylánca, felkel Szovjetország. A munka országa, ahol a csodáról látott álmok biztosan valóra válnak, ahol emberként kezdtek élni az emberek. Nezval nemcsak egész kontinenseket szólít fel a békeharcra, hanem személyesen azo­kat is, akiket szeret, akikhez régi baráti szálak fűzik: Nyugtalan órában hívom önt én, Petr Bezruč, sziléziaiak bárdja, önt, Éluard, és önt, Picasso, s önt, Hja Grigorjevics, szintén! Ilja Grigorjevics: Ehrenburg. Nezval A kortárs költészet néhány prob­lémájáról című, a Csehszlovák írószövet­ség II. kongresszusán (1956) megtartott hosszabb előadásában is találunk valamit a Szovjet írószövetség I. kongresszusának lendületéből. A kortárs cseh és szlovák költőket itt a XX. századi világirodalom, s elsősorban a szovjet költészet alapján jellemzi. A szovjet írók moszkvai kongresszusáról című cikkében (1934. szeptember) arról pa­naszkodik, hogy a Szovjetunióban alig vannak, akik csehből fordítanak, hogy „a cseh irodalom kevés kivétellel mindeddig nincs oroszra fordítva, s ebben lényeges szerepet játszik a jó fordítók hiánya”. Az akkori GIZ igazgatója a csehszlovák vendégekkel folytatott eszmecsere során egyetértett azzal, hogy e vonatkozásban az orosz irodalomnak adósságai vannak a cseh irodalommal szemben. Ö, ha Nezval ma láthatná könyvespolcainkat, ahol hosz- szú sorokban állnak a cseh és szlovák szerzők művei, köztük az ő és Novomeský meg Jilemnický verseinek és prózai mű­veinek néhány kiadása! A háborút követő években csehből és szlovákból tehetsége­sen fordítók egész plejádja jelentkezett. Kiadóink megjelentették a tizenhat kötetes Csehszlovákia Irodalmának Könyvtárát, kétszer jelentek meg Karéi Čapek összes művei, számtalanszor kiadták Julius Fučík irodalmi riportjait és cikkeit. De ez mind csak töredéke az elvégzett munkának. Az adósság, amelyről 1934-ben a GIZ igazga­tója beszélt, ha még nincs is teljesen tör­lesztve, azért mindenképpen csökkent. Nem annak a szellemi internacionalizmus­nak a konkrét megvalósítása-e ez, amely­nek a fejlett eurázsiai irodalmak képvise­lőit is, az októberi forradalommal művelt­séghez és kultúrához juttatott szovjetunió­beli nemzeti kisebbségek íróit is támogató első szovjet írókongresszus a kollektív szószólója volt? A kongresszusi emelvényről valóban messzire hallatszottak a szavak! A Nyeva c. leningrádi folyóirat 1984/8. számából fordította Haraszti Mária Portré II., 1982, rézkarc

Next

/
Thumbnails
Contents