Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - ÉLŐ MÚLT - Zalabai Zsigmond: Édesanya-nyelven

Pimpipáva: a letépett, behasított szárú gyermekláncfűnek gajdolásztuk: „Pimpipáva, zsugorod) a számbal” Pipiske: a búbos pacsirta neve. Pisié: halpikkely. Polozsnyik: tojás, melyet azért hagynak a fészken, hogy máskor is tojjon oda a tyúk. Poplik: hatalmas méretű, hátra vehető fonott kas törek, szalma szállítására. Posztáí: szőlősornak olyan hossza, melyet kapáláskor egy-egy fordulónak jelölnek ki. Prücsök: tücsök helyett prücsköt mond az ipolypásztói ember; Prücskösnek nevezi a falu egyik szőlőhelyét is. Rekenyö: gyerekfogak alá való kedvelt ropogtatnivaló — sóska fölmagzott szára. Sajdít — sejteni kezdi: ért, konyít valamihez: „Nem sajdít az hozzá az égvilágon semmit.” Sánc: nem földhányás; ellenkezőleg: árok. Sétyérkál: csoszogva jár-kel, táblából valaki körül. Sódar: disznó felfüstölt hátsó combja. Sotyó: prés, melyen a szőlő zúzalékéból nyomatják — sotyolják — ki a mustot. Szakajtót: egy tagban levő földdarab bizonyos része. Szédérina — földiszeder. Toklász: szálka halban. Tokolyó: a kaszakő, vagy ahogy falumban mondják, a „fenkő" tokja. Tökít: eltüntet; úgy eltesz, hogy nem talál meg: „Hova tökítétted a pápaszemet?" Trozsnyik: kukorica lemorzsolt csöve, „törzsik”-\e. Tukacs óró: pisze orsú. Tukma: orrhangú. Tüttiis: disznóbelsőség; sajtot töltenek bele. Ordóga: az eredetileg robot jelentésű szó ma a nehéz, kemény, hosszan tartó munkát jelöli. „Kinyőnyi a kendért, hogy az micsoda úrdóga vót!” Ubriköl: ibrikkel, csészével fölöslegesen mereget az ivókancsóból, issza a vizet ha kell, ha nem. Vérnyog: nyafog, siránkozik. Zámborodott: kába, zavarodott. Zuzorog: didereg, vacog. Zsúzsár: zsugori. Nemcsak szavakat kínál szépen csengőket, régieseket e cifra tarisznya, hanem állandósult szókapcsolatokat is. Hadd nyújtsak át ezekből is egy csokorra valót. „Két- fillő fazék” — asszony, aki csípőre tett kezekkel álldogál. „Puhos, mint a lopótök” — nagy hasú embert fest elénk a kép. „Csörög, mint a szalatnyai korsó” — sokat és fölöslegesen jár a szája. „Ménnél koszosabb, annál jobban rihelődzik" [minél hitvá­nyabb, annál többnek akar mutatkozni). „Ménnél hangosabban szól a harang, annál széginyebb az éklézsia” [annál kisebbek az érdemek és képességek, minél inkább bizony - gatásra szorulnak). S álljon itt végül — példájaként a szófűzés hogyanjának, a kerek beszédműnek — azok közül a „szövegek” közül is egy, melyek úgy látták el, oly jószívűen tarisznyázták föl hazaival az anyanyelv vándorútjaira induló gyermeket, mint jóságos anyókák hamu­ban sült pogácsával a világnak nekivágó legkisebb fiút: „Egyszér vót, hol nem vót, Mátyás kirá’ idejibe vót, hajdanába-danába, hogy vót egy­szer égy falu, annak még égy nagyon fiatal bírója. Mátyás királynak főtűnt, hugyan lehet Hlyen fiatal bírót mégválasztanyi. Bérendőte magáho a bírót Budára, oszt aszon- gya neki: — Hugyan lehet, öcsém, hogy illyen fiatal, oszt mégis megválasztották bírónak? Hát nem kérőt vóna a faluba öcsémtő idősebb okos ember? Büszke embér vót a bíró, igy felét hát: — Ha kérőt vóna, csak azt választották vóna még! No, Mátyás királynak sé köllött több, éhatározta, hogy próbára teszi a bíró nagy eszit. — Hát ha öcsém olyan okos, ménjén csak haza. Egy hét mává még, úgy parancsolom, visszagyüjjön ám, oszt hozzon magává égy nyócéves báránt, hozzon magává égy tizenöt

Next

/
Thumbnails
Contents