Irodalmi Szemle, 1985

1985/2 - LÁTOHATÁR - Koncsol László: Palo Bohus verséi elé

PAĽO BOHUS Két Bohušt ismertem meg az elmúlt tíz év folyamán, két embert egy testben s két költőt egy korántsem lezárt életműben. Az első, legalább számomra, egy szigorúan zárt, a másik egy teljesen nyitott Bohuš-arc és líra. Ma már mindkettőre megvan a magyarázatom, s amióta értem, szeretem is ezt az inkább csak látszólagos, a külvilágnak szóló kettős­séget. Az első csak pajzs és páncél a megélt csalódások, sérülések és fájdalmak után. Először 1947-ben, első kanizsai (vajdasági) írótábori részvételem első napján szorí­tottunk kezet. Akkor még semmit sem tudtunk egymásról; lehet, hogy lelke legmélyén csalódott is, amiért Szlovákiából egy számukra, az ottani szlovák írók számára teljesen ismeretlen magyar toliforgatót küldtek Kanizsára, bár ők ott komolyan veszik és élik a nyelvek és kultúrák egyenjogúságát. A vajdasági szlovákok vendéglátó asztalához kerültem, s javában folyt az ebéd, amikor Bohuš benyitott az étterembe. Kezében egy friss Rúfus-kötetet láttam: ugyanaz a könyv később hol a hóna alól, hol a zsebéből kandikált elő, mintha a költő tüntetni kívánt volna vele. Pályatársai elárulták, hogy valóban Rúfus a példaképe, de (mondták) lényegében nekik is Rúfus a mintájuk, s ezek alapján nyugodtan kizárhattam a póz vagy a kihívás gyanúját, sőt arra is jó okom lett, hogy közös Rúfus-szeretetünk alapján rokonszenvvel méregessem a költő sokkal inkább visszavonuló és tovatűnő, mint az emberekkel elvegyülő, törékeny alakját. Rokonszen- vem másik oka az volt, hogy zárt, szenvedő, keserű, láthatólag kegyetlenül megtiport, magányos, de próbái nyomait megint csak nyilvánvaló önfegyelemmel, tiszteletet paran­csoló emberi kultúrával viselő férfinak találtam. Mondták, hogy orvos, tüdőspecialista, s jelezték kálváriáját; elmondták azt az intézményes poklot, amelybe öt esztendőre belökte őt, az orovost, aki még beteg, az általa gyógyított kór betege is volt, ez a mi többszörösen Janus-arcú huszadik századunk, s ez mindjárt mindent meg is magyarázott abból, amit a költő megjelenése és magatartása elárult róla. Azóta is összefutottunk néhányszor, s Bohuš komor zárkózottsága oldódni kezdett. Pár éve éppen a lábtörésével bajlódó Rúfus betegágyánál hozott vele össze a véletlen, majd egy jó esztendeje pár órán át a vendéglátója lehettem, s ez már nem a régi, zárkózott Bohuš volt. Föllazult, megnyílt, mesélt, olykor még nevetni is tudott. Mondta a kálváriáját... Lényegében ugyanezt éltem meg a verseivel. Amikor szikár, kemény, teljesen prózának ható szövegeit kezdtem tolmácsolni, hetekig birkóztam velük. Hajlamaim sugallatára színezni kezdtem őket, megpróbáltam ezeket a száraz, látszólag költőietlen verseket „poétikusabbá” árnyalni, de ez a mód nem fér össze a műfordítás széptani kánonjával, s próbálkozásaim eredménye is hiteltelennek, hamisnak bizonyult. Az első magyar Bohuš- versek éppen tárgyilagos (kézenfekvő jelzővel: orvosi) dísztelenségükkel tudnak, remé­lem, hatni az olvasóra, s mondom, ezt a száraz, látleletes egyszerűséget volt a legnehe­zebb megszólaltatnom. Éppen a legnyitottabb és legegyszerűbb Bohuš-versek ejtettek műfordítói kétségbe, s nem a zárt, sűrűn rímelő formák, amelyekkel szintén csakhamar versei elé

Next

/
Thumbnails
Contents