Irodalmi Szemle, 1984

1984/10 - NAPLÓ - Karol Tomis: A szlovák hungarológia 1945 után

Szovjetunió, Németország, Franciaország, Olaszország és más államok irodalmával. Jaroslava Pašiaková 1980-ban Folyamatos múlt címmel tanulmánykötetet jelentetett meg magyar nyelven. A kötet főleg a cseh—magyar irodalmi kapcsolatok kér­déskörével foglalkozik. Az eddigiekből kitűnik, hogy az elmúlt másfél évtizedben Jaroslava Pašiaková és Rudolf Chmel foglalkoztak a legintenzí­vebben a hungarológiával. Andrej Mráz, Milan Pišút, Anton Popovič, Emil Boleslav Lukáč, Karol Wlachovský, Garaj Lajos és mások szórványosan megjelenő cikkekkel gazdagították a szlovákiai hungarológiát. A szlovák hungarológusokat szerteágazó feladatok várják a szlovák—magyar iro­dalmi kapcsolatok tanulmányozása terén. A múltbeli kulturális és irodalmi kapcso­latokat a mai értékrendnek megfelelően kell értelmeznünk. A kutatómunka fontos feladatai közé tartozik a szocialista magyar irodalom irányzatainak, jelenségeinek elemzése is, párhuzamban a szlovák szocialista iroda­lom analóg irányzataival, jelenségeivel. A szocialista irodalmak irodalomtörténeti szintézisének létrehozása perspektivikus feladat, előkészítő szakaszát a szocialista nemzeti irodalmak kapcsolatai, eszmei-esz­tétikai áramlatai képezik. A harmadik problémakört a szlovák- magyar irodalmi kapcsolatok tudatos és célszerű alakítása képezi, összhangban azokkal a célokkal, amelyek lényegükben azonosak mind a két nemzet és kultúra számára. A szocialista országok közös iro­dalmi tudata, közös irodalmi kontextusa kialakításának egyik járható útja nemzeti irodalmaink gazdag örökségének kölcsö­nös elfogadtatása, a legújabb irodalmi ter­més megismerése, gyors, megbízható in­formációk szerzése a társadalmilag, mű­vészileg jelentős irodalmi alkotásokról, művészi törekvésekről, a fontos irodalmi vitákról, valamint a kritikai és elméleti gondolkodásmódról. A magyar irodalom terjesztésében fontos szerepük van a könyvkiadók lektorainak. Olyan műveket ajánlhatnak fordításra, amelyek a mai szlovák irodalomból hiá­nyoznak, s ezáltal témában, műfajban és stílusban gazdagíthatják irodalmunkat, eszmei-esztétikai hatást gyakorolhatnak az olvasókra. A lektori munka a két nemzet irodalmának alapos ismeretén kívül meg­kívánja az önálló kultúrpolitikai gondol­kodást, s az érzékenységet a valódi esz­mei, művészi értékek felismeréséhez. Oda kell figyelni a nemzeti irodalmakban je­lentkező új, haladó áramlatokra is. A hungarológia feladatainak mennyisé­ge, változatossága, gondolati és szakmai igényessége arra késztet bennünket, hogy elgondolkozzunk, miként lehetne a mun­kát eredményesebbé tenni. Mivel nem na­gyon számolhatunk a hungarológusok szá­mának növekedésével, a kutatómunka és egyéb munkaformák szervezeti feltételei­nek a javításával kell előbbre lépnünk. Mindenekelőtt figyelemmel kell kísér­nünk a hungarológusok és hungarológiai munkahelyek munkatervét. Fontos a mun­ka koordinálása és megosztása is. Éssze­rűbb munkamegosztással, a vezértémák jobb elosztásával, valamint a szakemberek munkájának körültekintő irányításával jó eredményeket érhetünk el. Számolhatunk a csehszlovákiai magyar hungarológusok együttműködésével is. Az együttműködés­nek már vannak hagyományai. Közös munka eredménye a Slovník spisovatelü — Maďarsko (írók lexikona — Magyaror­szág) c. kiadvány, mely Prágában jelent meg, továbbá megemlíthetjük a csehszlo­vákiai magyar irodalmat bemutató tanul­mánykötetet, a Maďarská literatúra v ČSSR (Magyar irodalom Csehszlovákiában) cí­műt, melyet a Slovenský spisovateľ adott ki 1983-ban. Az együttműködés olyan ma­gyar irodalomtörténet megírására ösztö­nözhetné a hungarológusokat, mely a szlo­vák és a cseh kulturális közegben válhat­na hasznossá. Megérett az idő olyan szervezet, eset­leg bizottság megalakulására, amely a csehszlovákiai hungarológiai munkahelyek képviselőiből tevődne össze, s figyelemmel kísérné, szervezné és összehangolná a munkát. Ki kellene dolgozni a magyar iro­dalom, a szlovák—magyar és a cseh—ma­gyar irodalmi kapcsolatok hosszúlejáratú kutatási tervét is, meg kell határozni e tevékenység főbb irányvonalait, közeli és távoli céljait. Befejezésül megjegyezzük, hogy ez a néhány észrevétel, ötlet távolról sem me­ríti ki a szlovák hungarológia elméleti, módszertani és szervezési problematikáját. Csupán részleteiben ismerteti hungaroló- gusaink eddigi eredményeit, kutatómunká­ját és munkakörülményeit. A feladatok sokasága és a szakemberek száma közötti aránytalanságot céltudatos, tervszerű, egy­behangolt munkával enyhíthetjük. Kiss Edit fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents