Irodalmi Szemle, 1984

1984/1 - Bertók Imre: A tankönyvírás és -fordítás általános és nyelvi problémái

dolkodás fejlesztése érdekében komplex kérdéseket iktassunk tankönyveinkbe, melyek­ben a problémamegoldás fázisán kívül pszichológiai és logikai műveletek is szerepel­jenek. A HELYSÉGNEVEK ÍRÁSA Az első rész lezárásakor utoljára, de nem utolsósorban szeretnék néhány szót ejteni egy úgynevezett „rázós” témáról, a helységnevek írásáról, annál is inkább, mert a szép­irodalomban szabadabb kezet kapnak az írók, mint a tankönyvírók és a tankönyv­fordítók. Fordítóink a legnagyobb akadályokba ütköznek az országos tankönyvek for­dításakor, különösen a történelmi és a földrajzi tankönyvekben előforduló helység­nevek esetén. A helységnevek írását a Szlovák Sajtó és Hírközlő Hivatal (Slovenský úrad pre tlač a informáciu) 1971. aug. 25-én kelt 406/71-sekr- számú átirata szabályozza, amely elrendeli a Helységnévtárban feltüntetett települések nevének használatát. Ez az átirat előírja a következő elvek következetes betartását: a) a szlovákok által lakott városok és falvak esetében kizárólag a hivatalos hely­ségneveket kell használni; b) a vegyes lakosú, illetve magyarlakta települések esetében az eredeti topográfiai megnevezést, esetleg a lefordított megnevezést az érvényben levő helységnév után lehet zárójelben feltüntetni. A helységnevek írásában — összehasonlítva a hazai magyar nyelvű sajtótermékekkel — a legkövetkezetesebbek a tankönyveink. Sajnos, meg kell mondanunk önkritikailag, hogy némelyik földrajz- és történelemkönyvben már a stréberség, a túlbuzgóság látsza­tát keltettük, amikor a tájegységek, a hegységnevek, a folyók és a folyamok esetében akkor is szlovák elnevezéseket használtunk, amikor a rendelkezésünkre állt már meg­gyökeresedett magyar elnevezés, vagy a szlovák ragozott névszói alakhoz még magyar esetmorfémát illesztettünk, ami szöges ellentétben van a magyar toldalékolás szabá­lyaival. Valamiféle nyelvi fintort, stílusficamot tételezett fel a be nem avatott, ha belelapo­zott az alapiskola 8. osztálya számára lefordított földrajzkönyvbe, ahol a 206. és a 207. lapon ezt olvashatta: „A kerület folyói a Dunajba torkollnak. Bratislava a Malé Kar­paty hegyalja mentén elterülő síkságon fekszik. Tervbe vették a város további fejlesz­tését a Dunaj jobb partján (150 ezer lakos számára), valamint északnyugaton a Zá­horská nížina peremén.” Minden kertelés nélkül, nyíltan meg kell mondani, két fő oka volt, hogy ilyen for­mában jelent meg a tankönyv: 1. A már említett átirathoz való görcsös ragaszkodás. 2. Az átiratban közölt „miestopisné názvoslovie” szintagmának szélesebb fogalom­körre való értelmezése, azaz nem csupán a helységneveket, hanem a földrajzi neveket is a topográfiai terminológia gyűjtő kategóriájába soroltuk. Az előrelépés érdekében a nyelvi egység és a stílus esztétikuma szem előtt tartásával az új tankönyvekben: 1. Betartjuk a Helységnévtárban feltüntetett települések megnevezését úgy, hogy a magyarlakta és a nemzetiségileg vegyes települések esetében először a magyar, utána zárójelben a szlovák nyelvű helységnevet tüntetjük fel, hasonlóan, mint az Új Sző. 2. A szlováklakta településeket az átirat szellemében írjuk. 3. A földrajzi neveket magyarul írjuk, kivéve azokat, amelyeknek nincs magyar elnevezésük. 4. Az üzemek, a gyárak, az intézmények neveit ugyancsak a nyelvtisztaság érdekében magyarul írjuk. 5. A magyar nyelvterületen kívül eső külföldi földrajzi neveket, amelyeknek a törté­nelem folyamán kialakult és megőrzött magyar nevük van, a hagyománynak megfele­lően szintén a magyar elnevezéssel használjuk, pl. Róma, Bécs, Lipcse, Boroszló stb. 1983 januárjától a Szlovák Szocialista Köztársaság területén található helységneveket — a Szlovák Kiadói Főigazgatóság rendelete értelmében — a Hivatalos Közlönyben

Next

/
Thumbnails
Contents