Irodalmi Szemle, 1984

1984/3 - NAPLÓ - Csanda Sándor: A négynyelvű tudós

nyelvkönyvet, németek számára pedig ma­gyar nyelvkönyvet írt. Ez utóbbi (Unga- rischer Sprachmeister) Pozsonyban 14 ki­adásban is megjelent, vagyis igen népsze­rű volt, s konverzáclós részében egykori szokásokat, s afféle illemtant is találunk. Például ebédre így invitálják a vendéget: „Udvarolhatok meleg levessel kegyed­nek?” — „Igen szeretem a levest, jóllehet nem vagyok sváb” — válaszolja egy kapi­tány, aki a továbbiakban is kissé faragat­lan: „Vegyen kegyed egy falat tehén húst.” — „Majd gondot viselek magam­ra” ... „Sokat fárasztja magát kegyed; előttem vagyon, magam is hozzá fogok nyúlni.” Városunk egykori piacát így mu­tatja be egy beszédgyakorlat: „Hányszor szokott országos vásár Pozsonyban esz­tendő által lenni?4’- — „Hétszer, és Íme ma éppen a vagyon” — „Ugy-é vásáriam kell tehát mennünk, mivel az asszony úgy parancsolta?” — „Tessék megkérdez­ni az asszonyt.” — „De igen alkalmatlan az idő, s sáros is az út.” Tankönyveiről születésének 250. évfor­dulója alkalmából találóan állapította meg Magyar Győző a Nemzeti Kultúra címmel Komáromban megjelenő folyóiratban: „Az érdem, melyet iskolai könyveinek szer­kesztésével szerzett, annál nagyobb, mert ezzel a munkásságával nálunk a szó szo­ros értelmében az úttörő szerepét játszot­ta. Iskolakönyvek a magyarországi isko­lákban ekkor még egyáltalán nem vol­tak ... A latin nyelv tanításában az illető osztály tananyagául szereplő klasszikus szerző munkája volt a tanulók kezében, de a többi tárgyat élőszóban tanították. Még jó volt, hogyha tollba mondták tanít­ványaiknak a leckét, s nem bízták rájuk, hogy pusztán a magyarázat vagy saját si­lány jegyzeteik alapján készüljenek.” Né­melyik tankönyve (pl. a latin régiségtan) tanítványai kézírásában maradt fenn. A németek számára írt magyar nyelvtanának előszavában lelkesen dicséri a magyar nyelvet, s a kölcsönösség szellemében azt kívánja, bárcsak a németek is olyan jól tudnának magyarul, mint a magyarok né­metül. Iskolaügyi buzgóságára jellemző, hogy líceumi igazgatóként tanárokkal dí­szes jegyzőkönyvbe diktáltatta minden hé­ten az elvégzett anyag jegyzékét, s fenn­maradtak az óralátogatások alkalmából készített szakszerű jegyzetei is. Bál tudományos tevékenysége a szlovák nyelv és a szlavisztika területén egészen úttörő jellegű. Ojből kiadta, alapos elő­szóval ellátva, Pavel Doležal cseh-szlovák nyelvtanát, s ebben az anyanyelv irodalmi fontosságát hirdette. A magyar nyelv ro­konsága és egyéb problémái is többször foglalkoztatták. A protestánsok biblikus 16. századi szemléletének megfelelően a magyart az ószövetségi zsidók nyelvével tartja rokonnak. Már 1713-ban, Berlinben felhívást tett közzé Magyarország tudó­saihoz, hogy legyenek segítségére a ma­gyar nyelv és irodalom történetének meg­írásában. Itt azt írja, hogy az anyag nagy részét már össze is gyűjtötte, s felkéri honfitársait, hogy „hírneves nemzetünk nevének örök dicsőségére mindazt, ami irattárainkban lappang, siessenek közzé­tenni.” (Invitatio.. .) Ez a mű azonban nem jelent meg, de 1718-ban, Lipcsében kiadták A régi hun-szittya írásról való fejtegetését, szintén latinul. Ebben roman­tikus, lényegében téves elmélkedést közöl a hun rovásírásról és a szittya rokonság­ról, de felveti azt is, hogy egyes német tudósok a finnel rokonították a magyar nyelvet. Itt fejti ki azt a tervét is, hogy tudós társaságot kellene alapítani Magyar- országon, s ennek székhelyéül Pozsonyt javasolja (De litteraria societate Posonii). Ez volt a magyarországi tudományos aka­démia alapításának első terve. A kiváló tudóst 1749-ben a pozsonyi evangélikus (azóta megszüntetett) temető­ben temették el. Sírhelye ma már ismeret­len, de vörös márvány, latin feliratú sír­emléke megtalálható a Városi Múzeum fo­lyosóján, s ezen őt többek közt „a hit és tudomány mesterének, Magyarország pá­ratlan történetírójának” nevezik, „kinek nagy szelleme, képzettsége, csodás ékes­szólása és a keresztény hittől ihletett eré­nye örök halhatatlanságot szerzett.”

Next

/
Thumbnails
Contents