Irodalmi Szemle, 1983

1983/1 - FIGYELŐ - Varga Erzsébet: A ló története

IFUCSEFSTHLCÖ) A ló története (A leningrádí Gorkij Színház vendég jótéka) A „holsztomer” orosz tájszó, magyarul azt jelenti, hogy „lenvászonmérő”. Lev Nyiko- lajevics Tolsztoj azonos című elbeszélésé­nek lóhősét hosszú és lendületes léptei miatt nevezték el így az emberek. „Ügy lép, mintha vásznat mérne” — mondja róla Szerpuhovszkoj herceg, akinek sorsa szinte párhuzamosan fut — ám bizonyos pontokban érintkezik — a tarka heréit ló sorsával. Mert nemcsak a herceg sorsa és arca emberi, emberi sors, emberi arc a Holsztomeré is: életútján ő is találkozik mindazzal, ami küzdelmessé, széppé, tel­jessé teszi az emberi életet. öreg, megfáradt, beteg ló már Holszto­mer — gazdája, Bobrinszkij gróf éppen elpusztítására ad parancsot —, amikor mesélni kezd: amikor elmondja fiatal, életerős, viháncoló társainak, milyen volt csikókora, ifjúsága, szerelme és csalódása, hol, mikor, mennyi ideig és miért volt boldog vagy boldogtalan, mit tapasztalt a világból. Alig hogy végére ér elbeszélé­sének, megjelennek előtte a késsel fel­fegyverkezett emberek, hogy elpusztítsák: „Bizonyára gyógyítani jönnek” — mondja a beteg, jóhiszemű Holsztomer. És meghal. A leningrádi Gorkij Színház társulata 1982. november 9-én mutatta be Pozsony­ban a Tolsztoj-elbeszélés színpadi válto­zatát (A dramatizáció Mark Rozovszkij munkája, aki Szemjon Vetkin komponista­társaként is részese a sikernek; a színpad­tervet, a díszleteket Eduard Kocsergin ké­szítette; a darabot Georgij Alekszandrovics Tovsztonogov, a Szovjetunió nemzeti mű­vésze rendezte). Néhány évvel ezelőtt arról zajlott vita a szovjet sajtóban, vajon hasznos dolog-e a dramatizáció, nem kellene-e az epikai mű­vek színpadra alkalmazása helyett inkább eredeti drámákat bemutatniuk a színhá­zaknak. Van-e értelme egyáltalán a szép­prózaként, könyvalakban már sikert ara­tott irodalmi művek (regények, elbeszé­lések) dramatizálásának? A leningrádi Gorkij Színház vendégszereplése alkalmá­val mind a pozitív, mind a negatív válasz képviselőinek igazáról meggyőződhettünk, a kérdés eldöntése tehát korántsem egy­szerű — ha jól meggondoljuk, tulajdon­képpen el sem lehet dönteni, s talán ak­kor közelítjük meg legjobban az igazságot, ha azt mondjuk: esete válogatja. Solohov Csendes Don című hatalmas regényét (amelyet a szovjet irodalomtudomány gyakran regényeposzként emleget) ugyan­is még a világhírű Tovsztonogovnak sem sikerült drámává formálnia: november 8- án, amikor a Csendes Don színpadi válto­zatát láthattuk, nem dráma zajlott a Nem­zeti Színház színpadán, Eduard Kocsergin egyszerű és mégis nagyszerűen sokatmon­dó díszletei között, hanem drámai epizó­dok és remek színészi alakítások sorozata. Solohov prózája ellenállt a dramatizálási kísérletnek; a Nobel-díjas szovjet író bi­zonyára nem véletlenül választotta mon­danivalójának kifejezésére a realista nagy­regény formáját: érezte, tudta, hogy ez a mondanivaló semmilyen más formában nem közvetíthető, nem adható tovább a maga teljességében. Annál sikerültebbnek mondható viszont a Tolsztoj-elbeszélés színpadi változata: a leningrádi színház második, november 9-i előadásán valóban igazi drámát lát­tunk, amplynek katartikus hatását bizo­

Next

/
Thumbnails
Contents