Irodalmi Szemle, 1983

1983/10 - ÉLŐ MÚLT - Csanda Sándor: A huszita magyar bibliafordítás problémái

21 „Magyar kódexeink elsősorban a ferences és dominikánus rend apácakolostorai számára készültek” (Farkas Gyula: A magyar irodalom története, Bpest 1934. 34.). Horváth János szerint is (A magy. írod. műv. kezdetei 106.) az apácakolostorok „kényszerítették ki” a magyar nyelv számára az irodalmi műveltség ajándékát. .22 Wetzer—Welte, Kirchenlexikon II. 732. III. 1926. 23 Jan Jakubec: Déjiny literatúry ičeské, II. vyd. Prága 1929. I. köt., 25. 24 Wetzer—Welte, Kirchenlexikon IV. 953. 25 „(Cyrill) sebrav žalmy a čtení biblická, pokud místo mély v liturgii a porídiv preklad ostatních 1Sástek Písma sv., vše znova pžehlédl a sfednotil”. Ottűv Slovník Náučný V. 826. .26 „Tényként mondjuk tehát ki, hogy Magyarországban nem a mérsékelt irányú huszi­tizmus, de a vallási, politikai és társadalmi téren forradalmat hirdető táborita tan terjedt el." (A cseh huszita mozgalmak és uralom története Magyarországon, Bpest 1917. 166.) 27 Kardos T.: A laikus mozgalom magyar bibliája, Bpest 1931. 30. 28 Ezt az „Ö-magyar olvasókönyv” szerzői is érezhették, mert míg a Bécsi- és Mün­cheni-kódexet „huszita kéztől” származtatják, az Apor-kódexet „katolikus szerzetesi eredetű”-nek tartják. (248.) Jürg Obrist, Svájc

Next

/
Thumbnails
Contents