Irodalmi Szemle, 1982

1982/9 - FIGYELŐ - Karol Tomiš: Az önkifejezés termékeny keresése

igénybe veszi, mint a mai költészet esz­köztárát. A Sníval som (Álmodtam) c. versben pl. a népies hangvétel intellektuá­lis kifejezésmóddal párosul: „Reťazôčka zlatá / z ohniviek možnosti, / kedy sa premeníš / v čaro- skutočnosti?” {Arany láncocska / lehetőség láncszemeiből, / mikor változol / a valóság csodájává?). Kormos azonban nem mindig tudja ma­radéktalanul megvalósítani alkotói szándé­kát. Kifejezései néhol görcsösek, erőltetet­tek (Pantha rhei), költőietlenek (Srdce; Szív) vagy homályosak (Nové leto; Oj nyár). Verseinek többségében azonban ha­tásos költői formát munkált ki, amely esz­tétikai hatását a tartalmi elemek és a mű­vészi eszkö'zöik gondos megválogatásával éri el. Kormos költészete formailag és tartal­milag sokoldalú. A kötött és a klasszikus strófaszerkezeteket részesíti előnyben, de a szabad formákat is alkalmazza. Némely témák és motívumok versről versre ván­dorolnak, de új variánsokban és más ösz- szefüggésekben jelennek meg, úgyhogy a kötet nem válik egyhangúvá. A gyűjtemény számos szerelmes verset is tartalmaz. A férfi és a nő viszonyát különböző szituációkban és változatokban ragadja meg: az álombéli vágyakozást, a beteljesülést, a gyötrődést és csalódást, a válást öleli fel szerelmi lírájának téma­világa. Költői vallomásaiban azonban nem­egyszer egységben láttatja a politikai, in­tim és természeti motívumokat. A száza­dunkra oly jellemző jelenségekre is fel­figyel, mint a környezetszennyeződés, a műszaki civilizáció természetromboló ha­tása (Topol; Nyárfa), vagy az „atom- mennykő” veszélye (Zachrániť; Megmen­teni, Dvojica dvojíc; Két pár). A kötet következő önálló egységét a nemzetiségi tematikájú versek alkotják. Kormos, mint nemzetiségének öntudatos tagja, költészetével ennek a közösségnek a nemzeti öntudatát igyekszik ébren tar­tani, elmélyíteni. A költő álláspontja azon­ban távol van a nacionalizmustól, a nem­zeti és faji különbözőséget a proletár in­ternacionalizmus és a humanitás szemszö­géből ítéli meg: „Človek je Nemacfar alebo Maďar / človek je ľudstvo — černoch či beloch, / ktorý sa v zrkadle prírody zba­dal...” (Az ember magyar vagy nem magyar / az ember emberiség — néger vagy fehér, / aki a természet tükrében magára eszmélt...) vallja (Dvojica dvo­jíc; Két pár). Az emlékezet mélyére nyúl­va mély átérzéssel beszéli el anyanyelve, továbbá szülőföldje természeti és tárgyi valósága elsajátításának első élményeit. A szlovákok által lakott területek, a pilisi hegyek és a csabai táj, Kormosban érzé­keny festőre, ábrázolóra találtak. A költő a kötetbe azokat a verseit is besorolta, amelyeket a gyermekek szá­mára írt. A gyermekolvasóval való kom­munikációs készség, a műfaji sokrétűség, a formai és ritmikai változatosság jellem­zi őket. Kormos magyarul írott verseit három ciklusba sorolta be. Tartalmilag és formai­lag nagyjából megegyeznek a szlovák ver­sek téma- és formavilágával, ennek elle­nére azonban nem csupán egyszerű átköl- tések, hanem önálló alkotások. Bizonyos funkcióeltolódásról tanúskodnak: témakö­rükből hiányoznak a nemzetiségi öntuda­tot ébresztgető-szilárdító versek. A költő magabiztosan mozog a magyar irodalmi kultúrában is. Talán még szuverénebbül kezeli nyelvi és költői eszközeit, mint a fentiekben. Magyarul írott versei nem­egyszer tömörebbek, csiszoltabbak, mint szlovák versei. Ebbői annak a nyelvi és kulturális közegnek az erejére következ­tethetünk, amelyben a költő él és alkot. Érdekes szempontot vetnek föl műfor­dításai. Úgy tűnik, Kormos azok közé a költők közé tartozik, akik saját ízlésük és érdeklődésük szerint választják meg for­dításaik tárgyát. Például a jugoszláv köl­tőktől olyan verseket választott ki, ame­lyekben a nemzetiségi problematika kap hangot, meg az anyanyelv és a nemzeti­ségi kultúra problematikája. Ez a fonal vezette el Filadelfi Mihály verséhez is. Tóth Árpád Adyhoz írt verséhez pedig Ady csodálata irányította. Baranyi Ferenc­hez szemléletbeli rokonság fűzi. A szlovák lírából Ľ. Feldek három, és V. Turcsány négy versét fordította le ma­gyarra. Az eredeti és a magyar nyelv jó ismerete lehetővé tette számára, hogy a fordítói munka technikai nehézségeivel könnyen megbirkózzék. A szöveghez való erősen szubjektív viszonya azonban hely­telen. A versek értelmének, atmoszférá­jának és formájának lényeges vonásait ugyan megőrzi, a szavak és a szókapcso­latok által alkotott költői képek szintjén viszont szükségtelen jelentéseltolódások keletkeznek. Sőt, Feldek esetében kihagy­ta a számára problematikusnak tűnő vers­szakokat, vagy aíokat a részeket, amelyek nem egyeztek ízlésével. A mai korszerű

Next

/
Thumbnails
Contents