Irodalmi Szemle, 1982

1982/9 - FIGYELŐ - Stefan Attila Brezány: Jánosy István: Az álmok kútja végtelen

műfordítás elmélete azonban precízebb fordítói munkát követel, az eredeti szöveg invariánsának pontosabb megragadását. Kormos költői tehetsége, nyelvi és poé­tikai tudása révén fontos kulturális kül­detést teljesíthetne a magyar és a szlovák költészet értékeinek közvetítése terén. Ez a küldetés azonban rendszeresebb fordítói tevékenységet igényel. Bizonnyal a saját költői munkásságára is jótékonyan hatna. Alexander Kormos verskötete gazdagí­totta a magyarországi szlovák irodalmat, de az egész mai szlovák költészet polifó­niájában is új hangot jelent. Karol Tomis Jánosy István: Az álmok kútja végtelen (Összegyűjtött versek. Magvető Kiadó, Budapest, 1981.) A második világháború végén, a felszaba­dulás után a magyar költők újabb áram­lata jelentkezik az irodalomban. Népük gazdag hagyományaiból merítenek, és a jelen arculatának ábrázolásával foglalkoz­nak. Ezek közé a költők kö'Zé tartozik Jánosy István, akinek akkori versei a Ma­gyarok, az Űjhold, a Válasz című folyó­iratokban jelennek meg. Azóta majdnem 40 év telt el, és 1981-ben Budapesten a Magvető Kiadónál megjelent Jánosynak Az álmok kútja végtelen című gyűjtemé­nye, amely a szerző öt előző kötetének versanyagát foglalja magába. Benne van­nak legújabb lírai-epikai vallomásai is (Halottak napja). Az értékes gyűjteményből kirajzolódik Jánosy költői útja, amely — mint maga vallja — részint ifjúkori „szerelmeiből”: Petőfi, Gandhi és Rákóczi-élményéből táp­lálkozik. Kiegészítik ezt hazai témák: ma­gyar költők, hazafiak és a világ zenei és képzőművészeti nagyjainak portréi. Szü­lőföldje, a szlovák táj emlékei is gazda­gították látókörét. Jánosy Besztercebányán született 1919. május 18-án. Apja, a filo* zófia doktora, az ottani evangélikus gim­náziumban tanított 1914-től 1920-ig, ekkor a család Budapestre költözött. A Kőven­dég című kötetben (1977) maga is említi Hviezdoslavhoz című kifejező költeményé* ben: „szlovák vér is folyik ereimben.” Fi­lozófiai tartalmú és jórészt kötött formájú költészetén nyomot hagytak külön köte­tekben megjelent fordításai: Seneca, Szo- foklész, Aiszkhülosz, Euripidész drámái, Lukianosz párbeszédei; Milton Elveszett Paradicsoma, Keller Zö'ld Henrikje, to­vábbá a XX. századi költők, többek kö­zött: T. S. Eliot, Dylan Thomas, Berryman, Jeszenyin. A Madách Kiadónál kötetben is megjelent Beniak- és Závada-fordítások, továbbá a teljesen kész, de még nem kö­zölt Hollý-, Kráľ-, Botto-, Hviezdoslav- fordítások, valamint a folyóiratokban kö­zölt E. B. Lukáč- és Ponican-fordítások Jánosynak a szlovák költészet iránti sze- retetéről tanúskodnak. A Prometheus című kötet (1948) azo­nos című bevezető ciklusában bebizonyí­totta, hogy avatott művelője a lírai-epikai formának és otthonosan mozog a törté­nelmi-filozófiai témák területén. További költeményeiben kifejezte a háborús évek átfordulását Magyarország építésének éle­tébe. Katakomba című költeményében át- érzi a főváros bombázását és szenvedését, a Háztetőn című versben pedig a minden­napi életet festi az új épületek emelésé­nek örömével. Pokoltánc szarvasokkal című második kötetében (1958) érdekesen ad hangot a tűnődésnek: hogyan hatott Bartók zenéje a két világháború korában. Gondolatainak kifejezése során itt szürrealista elemekkel él. Erős oldala a tökéletes költői tömör­ség. A lírai kifejezés egységét olykor tör­ténelmi témák bontják meg: a Szunyogh Gáspár históriája és az Álmok. Ez utóbbi fiatalkori rajongásának tárgyát idézi, akit a Rákóczi ifjúsága című verses regényé­ben (1958) ábrázolt: a népe jogaiért ha­dakozó herceget, akit Szlovenszkóban is tisztelnek. E verses regényt Rákóczi Fe­renc születésének 300. évfordulójára, 1976-ban a Madách Kiadó újra megjelen­tette. További kötete, Az örök béke álmai (I960) teli van neves személyiségek si­került lírai-epikai portréival: Berzsenyi,

Next

/
Thumbnails
Contents