Irodalmi Szemle, 1982

1982/8 - KRITIKA - Mayer Judit: A magyar—szlovák és a szlovák—magyar frazeológiai szótár elemzése

Előfordul, hogy a szókapcsolat tulajdonképpeni magvát, állandó részét a szótár nem magyarázza, például az egy csapásra ebben az értelemben: egyszierre, egykettőre, rögtön (szlovákul, mondjuk: jedným šmahom) — hiányzik, csak a két legyet egy csapásra szókapcsolatot találjuk meg. Vagy: a bamba címszónál található: bamba arcot vág stb., holott itt a kifejezés lényege az arcot vág (strúhaf tvár], a többi alkalmilag változhat. Valóban hibás szókapcsolat — a szerzők becsületére legyen mondva — alig van a szótárban, ilyen pl. a már említett egy suhintással, az Azt gondoja, hogy fel­fedezte Amerikát (ez ugyanis nem magyaros, ilyen értelemben azt szoktuk mondani, azt hiszi, feltalálta a spanyolviaszt), és talán a neki csak a pénz beszél — a pénz számít értelemben; ez utóbbi mondás se valami magyaros, és az a gyanúm, hogy tulajdonképpen két mondás, a kutya ugat, pénz beszél, és a neki csak a pénz számit keveredik benne össze. Két hibatípusról kell még szólnunk, az egyik az értelmezés pontatlansága, a másik a szlovák megfelelőnek a nem egészen helyes megválasztása. Az anyag nagyságához képest ez sem valami gyakori hiba. Lássunk erre is példát. Nézzük meg a BÁL címszót. Ennél két szókapcsolatot közöl a szótár: áll a bál és hogy áll a bál? A másodiknak az értelmezése és szlovák megfelelője egyértelműen helyes. Az áll a bál szótárunk szerint annyi mint: javában folyik a mulatság, szlovákul: ples je v plnom prúde, sú práve v najlepšom. Csakhogy az áll a bál kifejezésnek van egy további átvitt értelme a magyarban, mégpedig: megkezdődött, tart a kavarodás, fejetlenség, esetleg javában folyik a verekedés. Arról már beszéltünk, hogy néha egy-egy magyar szólástól túlságosan is távol esik az úgynevezett megközelítőleges ekvivalensként, tehát utolsó helyen feltüntetett szlo­vák szólás. így például az ebcsont beforr helyes értelmezése és két elég közeli szlovák megfelelője után még ott találjuk ezt is: zlá zelina nevyhynie, vagyis csalánba nem üt a mennykő. Ez utóbbi mondás szerintem azonban nem ide való, mert egészen más szi­tuációban használatos. Térjünk át azonban a szlovák—magyar frazeológiai szótárra. Kifogásainkat talán kezdjük a magyar nyelvhelyesség elleni néhány vétséggel. Cseberből vödörbe — ez „hibrid”, vagy csöbörből vödörbe, vagy cseberből vederbe. A sivá eminencia magyar megfelelője helyesen nem szürke eminencia, hanem szürke eminenciás, elverni úgy lehet valakit, mint a kétfenekü dobot, nem pedig mint a hétfenekű dobot, nem szecs­kára aprítunk valakit, hanem szecskává, helyesen örök vadászmezők, nem pedig örökös vadászmezők. Két helyen sajnos a nem szívleli kifejezést olvashatjuk a nem szíveli (nem kedveli, nem szereti) helyett; helyesen: eddig és ne tovább, nem pedig idáig és ne tovább stb. Ezek egy része nyilván sajtóhiba, akár az ostobának teteti magát (egy t-vel kettő helyett) stb. Amin sokat lehetne vitatkozni, az az, hogy bizonyos szókapcsolatok, melyek a köz­nyelvben alig ismertek, beleillenek-e ebbe a szótárba, kivált, ha ezeknél ismertebb is van. Ilyesmikre gondolok: vágja, mint Sallai a szappant (fújja, mint a vízfolyás érte­lemben), feltekeri az eszét (összeszedi az eszét), bólogat, mint a Gyeneiék lova (bóbis­kol), élben vannak egymással (ehelyett: hadilábon állnak] stb. Egyébként az ako keď bičom plieska szlovák szókapcsolatnak nemcsak a fújja (mondja), mint a vízfolyás vagy a vágja, mint Sallai a szappant felel meg, hanem az úgy megy, mint a karikacsapás is. Vannak esetek, amikor a szótár nem közli a szlovák szókapcsolat „legközelebbi” magyar megfelelőjét. Hangsúlyozom, nem sok esetről van szó. Lássunk erre néhány példát: Letiet ako namydlený blesk — vágtat, mint a veszedelem, elhúzza a csíkot (ez utóbbi kifejezést nem tartom valami ideillőnek). Itt az igazi magyar megfelelő: megy (vágtat, rohan stb.), mint az olajozott istennyila (úgy is hallottam: mint az olajozott mennykő). Vagy: Jóbova (jóbovská) zvesí — lesújtó, szomorú hír; holott a pontos magyar megfelelő: hióbhír. Ranný dážď ako ženský plač — a szótár csak értelmezést közöl, pedig van erre magyar közmondás: reggeli vendég nem marad sokáig, korai vendég hamar elmegy. Danajský dar — a szótár csak értelmezést közöl, pedig ennek jó magyar megfelelője: a trójai faló. Zašlo mu za nechty — átfagytak az ujjai — mondja a szótár, ami értelmezésnek sem egészen helyes. Ennek a szlovák szókapcso­latnak leginkább ez a magyar szókapcsolat felel meg: körme alá ütött a hideg, azaz meggémberedtek az ujjai. Az is előfordul néhol, elvétve, hogy a szótár egy bonyolultabb, tágabb értelmű magyar megfelelőt választ, elhagyva a legegyszerűbbet. Például: ani čihi, ani hota — kitakar,

Next

/
Thumbnails
Contents