Irodalmi Szemle, 1982
1982/8 - KRITIKA - Mayer Judit: A magyar—szlovák és a szlovák—magyar frazeológiai szótár elemzése
Előfordul, hogy a szókapcsolat tulajdonképpeni magvát, állandó részét a szótár nem magyarázza, például az egy csapásra ebben az értelemben: egyszierre, egykettőre, rögtön (szlovákul, mondjuk: jedným šmahom) — hiányzik, csak a két legyet egy csapásra szókapcsolatot találjuk meg. Vagy: a bamba címszónál található: bamba arcot vág stb., holott itt a kifejezés lényege az arcot vág (strúhaf tvár], a többi alkalmilag változhat. Valóban hibás szókapcsolat — a szerzők becsületére legyen mondva — alig van a szótárban, ilyen pl. a már említett egy suhintással, az Azt gondoja, hogy felfedezte Amerikát (ez ugyanis nem magyaros, ilyen értelemben azt szoktuk mondani, azt hiszi, feltalálta a spanyolviaszt), és talán a neki csak a pénz beszél — a pénz számít értelemben; ez utóbbi mondás se valami magyaros, és az a gyanúm, hogy tulajdonképpen két mondás, a kutya ugat, pénz beszél, és a neki csak a pénz számit keveredik benne össze. Két hibatípusról kell még szólnunk, az egyik az értelmezés pontatlansága, a másik a szlovák megfelelőnek a nem egészen helyes megválasztása. Az anyag nagyságához képest ez sem valami gyakori hiba. Lássunk erre is példát. Nézzük meg a BÁL címszót. Ennél két szókapcsolatot közöl a szótár: áll a bál és hogy áll a bál? A másodiknak az értelmezése és szlovák megfelelője egyértelműen helyes. Az áll a bál szótárunk szerint annyi mint: javában folyik a mulatság, szlovákul: ples je v plnom prúde, sú práve v najlepšom. Csakhogy az áll a bál kifejezésnek van egy további átvitt értelme a magyarban, mégpedig: megkezdődött, tart a kavarodás, fejetlenség, esetleg javában folyik a verekedés. Arról már beszéltünk, hogy néha egy-egy magyar szólástól túlságosan is távol esik az úgynevezett megközelítőleges ekvivalensként, tehát utolsó helyen feltüntetett szlovák szólás. így például az ebcsont beforr helyes értelmezése és két elég közeli szlovák megfelelője után még ott találjuk ezt is: zlá zelina nevyhynie, vagyis csalánba nem üt a mennykő. Ez utóbbi mondás szerintem azonban nem ide való, mert egészen más szituációban használatos. Térjünk át azonban a szlovák—magyar frazeológiai szótárra. Kifogásainkat talán kezdjük a magyar nyelvhelyesség elleni néhány vétséggel. Cseberből vödörbe — ez „hibrid”, vagy csöbörből vödörbe, vagy cseberből vederbe. A sivá eminencia magyar megfelelője helyesen nem szürke eminencia, hanem szürke eminenciás, elverni úgy lehet valakit, mint a kétfenekü dobot, nem pedig mint a hétfenekű dobot, nem szecskára aprítunk valakit, hanem szecskává, helyesen örök vadászmezők, nem pedig örökös vadászmezők. Két helyen sajnos a nem szívleli kifejezést olvashatjuk a nem szíveli (nem kedveli, nem szereti) helyett; helyesen: eddig és ne tovább, nem pedig idáig és ne tovább stb. Ezek egy része nyilván sajtóhiba, akár az ostobának teteti magát (egy t-vel kettő helyett) stb. Amin sokat lehetne vitatkozni, az az, hogy bizonyos szókapcsolatok, melyek a köznyelvben alig ismertek, beleillenek-e ebbe a szótárba, kivált, ha ezeknél ismertebb is van. Ilyesmikre gondolok: vágja, mint Sallai a szappant (fújja, mint a vízfolyás értelemben), feltekeri az eszét (összeszedi az eszét), bólogat, mint a Gyeneiék lova (bóbiskol), élben vannak egymással (ehelyett: hadilábon állnak] stb. Egyébként az ako keď bičom plieska szlovák szókapcsolatnak nemcsak a fújja (mondja), mint a vízfolyás vagy a vágja, mint Sallai a szappant felel meg, hanem az úgy megy, mint a karikacsapás is. Vannak esetek, amikor a szótár nem közli a szlovák szókapcsolat „legközelebbi” magyar megfelelőjét. Hangsúlyozom, nem sok esetről van szó. Lássunk erre néhány példát: Letiet ako namydlený blesk — vágtat, mint a veszedelem, elhúzza a csíkot (ez utóbbi kifejezést nem tartom valami ideillőnek). Itt az igazi magyar megfelelő: megy (vágtat, rohan stb.), mint az olajozott istennyila (úgy is hallottam: mint az olajozott mennykő). Vagy: Jóbova (jóbovská) zvesí — lesújtó, szomorú hír; holott a pontos magyar megfelelő: hióbhír. Ranný dážď ako ženský plač — a szótár csak értelmezést közöl, pedig van erre magyar közmondás: reggeli vendég nem marad sokáig, korai vendég hamar elmegy. Danajský dar — a szótár csak értelmezést közöl, pedig ennek jó magyar megfelelője: a trójai faló. Zašlo mu za nechty — átfagytak az ujjai — mondja a szótár, ami értelmezésnek sem egészen helyes. Ennek a szlovák szókapcsolatnak leginkább ez a magyar szókapcsolat felel meg: körme alá ütött a hideg, azaz meggémberedtek az ujjai. Az is előfordul néhol, elvétve, hogy a szótár egy bonyolultabb, tágabb értelmű magyar megfelelőt választ, elhagyva a legegyszerűbbet. Például: ani čihi, ani hota — kitakar,