Irodalmi Szemle, 1982

1982/8 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései II.

vakbélgyulladás — zápal slepého čreva, dávka — adag; állampolgárság — štátne občianstvo; akadályjutás — prekážkový beh (itt eltekintünk attól, milyen nyelvtani szerkesztéssel fejezi ki egyik vagy másik nyelv a fogalmat). Mégis a szavak jelen­tésköre köizött több az eltérés, mint az egyezés a két nyelvben. Minden társadalom elsősorban maga alakítja ki a fogalmait saját szemlélete alapján, hiszen maga járja meg az elvontabb gondolkodás kialakításának az útját. S egy-egy több jelentésű magyar és szlovák szó csak annyi jelentésben és abban a jelentésben megfelelője egymásnak, ahányban, il­letve amelyben pontosan egyeznek, ha stilisztikai értékük is hasonló. Ennek a ténynek a figyelmen kívül hagyása szüli a legtöbb fordítási hibát. S a fordító figyelmét e fontos tényről sokszor a szó alakjának vagy szerkesztett- ségének hasonlósága tereli el. 1. Alaki hasonlóság alapján fordítják az ún. idegen szavakat, függetlenül attól, hogy a két nyelvben élő alakok jelentés tekintetében is megfelelői-e egymásnak, illetve az idegen szó él-e még a magyar nyelvben. A brigáda szót így brigád-ra fordítják a brigáda mind a hat szlovák jelentésében. Csakhogy a brigád-nak a magyarban három jelentése van: 1. munkabrigád (vagyis munkacsoport); 2. katonai egység: dandár; 3. önkéntes harcosokból, partizánokból álló egység. A szlovákban is megtalálhatók a brigádá-nak ezek a jelentései, tehát ezekben egymás megfelelőjeként használható a két szó. Csakhogy a brigáda a szlovákban ilyen jelentésekben is él: 4. a tanulóknak, tömegszervezeti tagoknak és más szervezett közösségeknek a népgazdaság vagy vala­mely más nagyobb közösség javára díjtalanul, esetleg csekély bérért végzett munka; 5. a nyugdíjasnak a munkaadó vállalattal munkaviszonyban nem álló egyénnek a mun­kaformája; 6. a diákoknak az ifjúsági szövetség által szervezett két-három hetes, vala­melyik ipari üzemben vagy állami gazdaságban, szövetkezetben végzett munkája. A brigád szó csak a szlovák jelentések (a brigádos [brigádnik], brigádozik (brigádovat] származékok meg a szlovák szavak) ismeretében érthetők meg; a magyar nyelv ugyanis a brigáda 4. jelentésének megfelelőjeként a társadalmi munka, 5. jelentésmegfelelésként az idénymunka, alkalmi munka, szerződéses munkaviszony, bedolgozás stb., 6.-ként meg az építőtábor szavakat, kifejezéseket használja. Tehát amikor „brigádon” van az osztály, akkor társadalmi munkán van, amikor „brigádozunk”, akkor társadalmi munkát vég­zünk, ha valaki nyugdíja mellé „brigádban” keres, akkor alkalmi munkában keres, amikor „brigádosként” dolgozunk valamelyik szerkesztőségben, akkor szerződéses mun­kaviszonyban dolgozunk, amikor a diákok nyáron valamelyik konzervgyárba „brigádra” mennek, akkor építőtáborba mennek. A hasonló szóalak csábít hibát fordításra a metropola szó esetében is, amikor ezt az idegen szót bármelyik jelentésében a megfelelőjének vélt metropolis (vagy metropo­lisz] szóval fordítjuk le. A régi történelmi jelentésüket (’anyaváros’, ’városállam’) most mindkét nyelvben figyelmen kívül hagyva, a metropolis (a magyarban) elsősorban a világvárost, másodszorban az olyan fővárost vagy világvárost jelenti, amely valami­lyen fontos tevékenység (művészet, tudományművelés stb.) központjául szolgál. Az ÉrtSz. e második jelentésében a szóban forgó városnak a főváros-, az ÉKsz. a világ­városjellegét emeli ki. Az első jelentésből következően a fővárosnak is világváros-jel- legűnek kell lennie. A szlovák nyelvben nincs ilyen feltételhez kötve a metropola használata: a helységnek fővárosnak vagy jelentős városnak kell lennie. A világváros­jelleg tehát nem fontos. Lepjeink nemegyszer nevezik Kassát (Košicét) „Kelet-Szlovákia metropolisá”-nak a szlovák jelentés alapján; ez a magyarban szerénytelenségnek hat. A szlovákban természetesen megszokott a kifejezés: metropola východného Slovenska A metropola megfelelője ebben a jelentésben vagy a székhely, vagy a központ szó lehet. Az akadémia szó azonos alakban fordul elő mind a szlovák, mind a magyar nyelvben. Jelentéskörük is megegyeznék nagyjából, ha a szlovákban nem volna egy olyan jelentése is, amely a magyarban ismeretlen: „magas színvonalú ünnepély, rendszerint kulturális műsorral”. Ezzel magyarázható, hogy a magyarban is rendeznek „akadémiát” olykor. Már a szlovákban is vesztett fényéből az akadémia, hiszen gyakran használják (melyik ünnepély nem magas színvonalú?), így sokszor tesznek jelzőt is elé: slávnostná aka­démia, s magyarra ezt így fordítják: „ünnepi akadémia”. Elsősorban: a szlovákban ilyen értelemben előforduló akadémiá-t nem fordíthatjuk ugyanezzel a szóval, hiszen ezt a jelentését a magyar nem ismeri. Értelmező szótáraink

Next

/
Thumbnails
Contents