Irodalmi Szemle, 1982

1982/8 - Jakab István: A csehszlovákiai magyar nyelvművelés legfontosabb kérdései II.

szerint az ünnepség: ’ünnepi rendezvény, rendszerint beszéddel, kulturális műsorral’] Az ünnepély: 'nagyobb szabású, rendszerint műsoros ünnepség’. Ezek a szavak tehát tökéletesen megfelelnek a szlovák akadémiá-nak. A slávnostná akadémia kifejezésnek is megtaláljuk a magyar megfelelőjét, mert díszünnepély szavunk is van. Az alaki hasonlóság vezette félre azt a fordítót is, akik ezt a mondatot leírta: „A ha­tározat eljutott a termelőegységekhez: a vállalatokhoz és az üzemekhez, a céhekhez és a műhelyekhez.” Vagyis a céh szót a magyar ember számára ismeretlen jelentésben használta, a cech megfelelőjének vélve. A cech két szóként, tehát homonimaként található meg a szlovák értelmező szótárban (Slovník slovenského jazyka — A szlovák nyelv szótára). A cecfti-nek mindenekelőtt a történeti jelentését tünteti fel a szótár (’vendéglői fogyasztás költsége’). A cec/i2-nek ez a jelentése: ’a termelés bizonyos szervezési módja: néhány műhelyből álló zárt ter­melési egység’. Figyelembe véve a céh magyar jelentéseit, megállapíthatjuk, hogy a cech:-et fordíthatjuk a céh szóval csaknem minden jelentésében; egy kivételével: ’a vendéglői fogyasztás összege’ jelentést a stilisztikai szempontból is megfelelő számla’ jelentésű céh szó fejezi ki a magyarban. De a cec/i2-nek nem lehet megfelelője a céh, mert ennek (a magyarban) nincs a cech2-éhez hasonló jelentése. Más szót kell tehát megfelelőjeként választanunk; általában az üzemrészleg szót használjuk, de más, az adott szövegkörnyezetbe odaillő szóval is fordítható. A csehszlovákiai magyarok szóhasználatában, szóban és írásban egyaránt előforduló elem a promóció, amely a szlovákos promócia megfelelőjeként terjedt el, szintén alaki hasonlóság alapján. A két szóalak között akad jelentéstani különbség is a két nyelvben. A szlovákban a promócia az egyetem vagy a főiskola elvégzéséről, illetve tudományos fokozat megszerzéséről szóló oklevélnek az ünnepélyes átadását jelenti, a magyarban a promóció elsősorban ’előléptetés’, másodsorban ’tudományos fokozatról szóló oklevél ünnepélyes átadása’ jelentésű, de ezekben a jelentésekben is nagyon ritkán használt szó. A magyarban tehát egyáltalán nem használatos az egyetemi és főiskolai (tanári, mérnöki stb.) oklevelek átadási ünnepségeinek jelölésére, de saját második jelentésében sem nagyon, mert onnan is kiszorította már az avatás szó [doktorrá avatás stb.). (Ugyanilyen ritkán fordul elő a promoveál ige, amelyet nálunk szlovákos formában, a promovaf igéből magyarított promovál alakban használnak.) Megjegyezzük még, hogy a promóciő-t többen próbálják avatás-nak fordítani, de ez sem helyes szó minden jelen­tésében. Az avatás ugyanis (személyre vonatkoztatva) az illető személynek egy zártabb közösségbe való ünnepélyes befogadását is jelöli. Avathatnak tehát valakit doktorrá (a hagyomány alapján), hadnaggyá (tisztté), úttörővé; régen a falusi fiúkat legénnyé avatták; a római katolikus egyház bizonyos személyeket boldoggá, szentté avathat stb. Az egyetemnek, főiskolának az az ünnepsége tehát, amelyen tanári, mérnöki stb. okle­velet nyújtanak át a végzetteknek, nem avatás, hanem oklevélátadás, diplomaátadás, oklevélkiosztás, diplomakiosztás, oklevélátadó ünnepség, diplomakiosztó ünnepség stb.; vagyis nem egy, hanem több neve is van. 2. A szlovák szavak szerkesztettségük szerinti fordítása még több hibának a forrása, mint az idegen szavak alak szerinti fordítása. E fordításmód abban áll, hogy a szlovák szót elemei, a kifejezést szavai szerint fordítják le, természetesen a magyar nyelv szerkesztési lehetőségeinek vagy az adott esetben a megszokottabb szerkesztési módjainak felhasználásával. Tehát a lehetséges módon tükröztetni akarják a vélt magyar megfelelőben is a szlovák szó vagy kifejezés szerkesztettségét, abban a hiszemben, hogy fordításukat ezzel teszik pontossá. Már az előbb megállapítottuk, hogy két nyelv elemei csak a jelentésmegfelelések és a stilisztikai érték alapján lehetnek megfelelői egymásnak, ezért most is ezekből a szempontokból vizsgáljuk a vélt megfelelőket, nem a grammatikai szerkesztettségüket vetjük össze. A grammatikai szerkesztettségük csak keretül szolgál a vizsgálathoz mint a hiba elkövetésének közvetlen oka, indítéka. A szónak, kifejezésnek az alakja, szerkesztettsége a látható, tehát érzékelhető alkotó­része, a jelentése vagy jelentései csak a tudatban, teljes jelentésköre sok esetben csak a köztudatban, a nyelvet beszélő társadalom tudatában él, az egyénében nem mindig, esetleg csak részben. Ezzel magyarázható, hogy az alaki hasonlóság — mint előbb lát­hattuk — és a szerkesztettségi megfelelés — mint látni fogjuk — gyakran félre-

Next

/
Thumbnails
Contents