Irodalmi Szemle, 1982

1982/8 - Koncsol László: Egy kapcsolat háttérvázlata

elég közismert, de talán nem elég hangsúlyozott vonása: hogy milyen könnyen ki lehe­tett ugratni szövetségesei ellen, ha más érdekek úgy irányították a figyelmét. A kiadóra vonatkoztatva a dolgot, építhette az ember a bizalom hídját bárhogyan, ha ezt a hidat éppen vele, Fábryval próbálták levegőbe röipíttetni. Fábry „értekezés’’-ére már mint felelős szerkesztőnek is válaszolnom kellett. Miután kifejtettem, mit tartok a vitatott kérdésről, partneri kapcsolatainkra fordítottam a szót: „A bökkenő csak az — s nem is annyira az én szempontomból kellemetlen, inkább a kiadóéból, hogy felelőtlenül felizgatta a szerzőt s a szerzőéből, mert felizgatták —, hogy X személyében a láb fordult a fejhez. (...) Szerző és kiadó csak „legfelsőbb szinten” tárgyalhat, s ha konkrét mű van az asztalon, a kiadó részéről a legfelsőbb szintet a felelős szerkesztő képviseli. Enyém a jog s enyém a felelősség minden tekin­tetben (még erkölcsiekben is) minden fórum előtt.” Közbevetőleg Fábry az értekezés előtt három fontos levelet is írt. Nemcsak kiegészíté­seket küldött az Európába, újabb óhajok kíséretében (fényképet a könyv ,,fül”-ére), ami­ket természetesen azonnal teljesítettünk, hanem október 3-án jelezte, majd november 1-én el is küldte új könyve, a Valóságirodalom kéziratát, hogy azt is vegyem gondjaim­ba, míg állandóan, szinte refrénszerűen hívott, hogy látogassuk meg Turczellal. Válasza egy jó héttel az én hosszú magyarázó levelem után, november 28-án kelt, s vételével megint elfogott az egymásnak való reménytelen kiszolgáltatottság nyomorult, tehetetlen érzése. Ezt írta levelében: „Kedves Laci, még mindig fekszem, nem tudom kiheverni az egy hét előtti szívrohamot, úgyhogy leveledre érdemben még nem tudok felelni. (...) Ügy látszik az izgalom, a bosszankodás az ára annak, amit az Európával elérni véltem. Súlyosan fizetek! Szívvel! Szeretettel: Fábry Zoltán”. Magyarázatát, hogy nem volt inkorrekt, nem tudtam teljesen elfogadni, hiszen nem nekem és nem a probléma szintjén fejtette ki a véleményét. Persze, főleg a kolléganőt hibáztattam, aki nyilván pontosan tudta, mit kívánt elérni így, akár holttesteken és romokon át is. Fábry bajának mértékét az is mutatja, hogy még négy hónap múlva, 1966. március 16-án is visszatért rá: „Kedves Laci, teljes tájékozatlanságban várom az Európa megjelenését. Azt hittem, hogy legalább felelni fogsz ama novemberi leve­lemre. Végzetes nap volt november 21. Azóta sem tudok magamhoz jönni. A roham következményei megmaradtak: nem tudok komolyan dolgozni többé. (A Nagyvilág Ha- šek — Svejk (!) cikke az Oj Szó — Hagek (!) cikke, megtoldva egy utolsó bekezdéssel.) Most is kórházérett (!) vágyok, de meg akarnám várni az Európa megjelenését, hogy legalább a legfontosabb példányokat elexpediálhassam Magyarországra. Pont húsvét utánra magyarországi író-vendégek vannak bejelentve, nem tudom, kibírom-e addig?” Ojra meg újra a halál terrorja ... De ugyan mit is írhattam volna november végi levelére? Mivel tudtam volna lecsilla­pítani, ha fejtegetésem érveivel és hangnemével nemcsak hogy nem sikerült, hanem éppen tőlük kapott újabb szívrohamot? Nem teszem-e ki magam annak, hogy egy újabb válasszal — de milyennel? — akaratlan gyilkosa leszek? Még egy dolog került szóba a kiadói három év alatt Fábrytól kapott leveleimben; arról a végül is meg nem írt előszóról tárgyaltunk posta útján, amelyet a később Szélkiáltó címmel megjelent csehszlovákiai magyar versantológiába kértem tőle. Az antológia összeállításával az írószövetség magyar szekciója eredetileg Tóth Tibort bízta meg, s a bemutatásra szánt költők számát is névre szólón megszabta. Tóth Tibor 1964 júniusában bekövetkezett halála után a magyar szekció rám ruházta át az antológia összeállításának gondját, s munkához láttam. A költők számát Farkas Jenővel tizen­négyre bővítettem, s 1966-ban meg is jelent az antológia, de a kiadó által megszabott formátumban és erősen korlátozott terjedelemben. Ugyanakkor az antológia szlovák változatának ügyét is rám bízták. Az eredeti megállapodás szerint a teljes magyar anyagot kellett volna az írószövetség kiadójának szlovákra fordíttatnia, mégpedig több műfordító közreműködésével, s én ennek értelmében a teljes anyagot adtam le, de a versek kilencven százalékát az akkor még egészen fiatal Vojtech Kondrót ültette át szlovákra. így született meg a Most cez Dunaj című antológia (1968), a Szélkiáltónál is korlátozottabb sorszámmal, s mindössze 300 (háromszáz) példányban. így fejezte ki a két kiadó a csehszlovákiai magyar költészetről formált véleményét eszközeivel, a ter­jedelem és a példányszám korlátozásával. Viszont a szlovák változat fordítása közben alakult ki barátságom és közvetítői kapcsolatom Kondróttal. (Hadd jegyezzem meg,

Next

/
Thumbnails
Contents