Irodalmi Szemle, 1982
1982/2 - Dénes Imre: Az elbeszélő irodalmi szövegek redukálása
{= irodalmi hagyomány) figyelembevételével két — az irodalmi szövegek adaptációit érintő — kapcsolódási típust különböztethetünk meg: 1. Az irodalmi műalkotások közt fennálló kapcsolatok, pl. műnem, műfaj stb. E kapcsolatlánc a következőképpen írható le: PTaa/aPTbaPTca ..........a/a PTn, ahol PT = eredeti szöveg (protoszöveg); a, b, c, n = az egyes szövegek; a = kapcsolódik, a zárójel pedig a kapcsolódás potenciális voltát jelöli. Már maga az a tény, hogy a műalkotások besorolhatók pl. műfajokba, feltételezi, hogy e műalkotásokban kimutatható egy Invariáns jelleg. (Egy még univerzálisabb Invariáns jelleg teszi lehetővé, hogy bizonyos szövegeket műalkotásoknak nevezzünk.) Az irodalmi műalkotások közti invariáns jelleg lényeges jellemzője e szövegeknek. Jelentheti azt, hogy egy szerző „átveszi” más szerző témáját (lásd Shakespeare műveit), stílusát (a latin irodalomban az imitatio fogalom jelölte ezen alkotói hozzáállást), hogy több szerző választhatja témájául ugyanazt a történelmi eseményt, pl. a második világháborút stb. Az így keletkezett műalkotások szerzői azonban más-más szemszögből, különféle alkotói hozzáállással, valóságlátással alkotják meg műveiket. Az ilyen alkotói folyamatok termékeit irodalmi műalkotásoknak, a kommunikációs folyamatokat pedig elsődleges irodalmi kommunikációs folyamatoknak nevezzük. 2. Létezik több olyan szövegtípus is, melyek csakis, ill. elsősorban, annak köszönhetik létrejöttüket, hogy bizonyos irodalmi műalkotások „továbbíródnak” a befogadói folyamatokban. E szövegek szerzői lehetnek irodalomtudósok (munkájuk eredményei a szöveginterpretációk), kritikusok (irodalmi — esetleg az anyanyelvi, idegen nyelvi, szakmai stb. — nevelés céljait szolgáló szövegátdolgozások), bibliográfusok (az irodalmi bibliográfia műfajai) stb. Adaptációnak tehát azokat a szövegátdolgozásokat nevezzük, amelyekben az adaptált szöveg szerzője átkódolja ugyan az eredeti szöveget, azonban tudatosan törekszik a szövegek közti invariáns jelleg megtartására: általában az eredeti szöveg befogadói elvárásától eltérő befogadói elvárást szem előtt tartva alkalmazza a szöveget a megfelelő kommunikációs funkció betöltésére. Az irodalmi szövegátdolgozások három típusát különböztethetjük meg: a) A PTi -> PTij típusú adaptációk az eredeti műalkotás többé-kevésbé alkotó módon való átdolgozását képviselik (PTi-veLaz eredeti szöveget, PTij-vel az adaptációt jelöljük.). A PTij jelölés arra céloz, hogy a szövegátdolgozás csak bizonyos mértékben azonosul protoszövegével (PTi). Az ilyen típusú szövegátdolgozások a metaszöveg szerzője neve alatt Ismeretesek, de címükben egyértelműen utalnak az eredeti szövegre, pl. Charles és Mary Lamb Shakespeare meséi, Ivan Olbracht Bibliai történetei stb. E szövegátdolgozásokat sok esetben az irodalmi műalkotások közé sorolják — gyakran a megfelelő kritériumok mellőzésével. A latin irodalomban az eddigieknél pontosabban kellene megítélni az ’imitatio’ fogalmán belül az alkotó jelegű szövegkapcsolódásra épülő műveket, ill. a szó szoros értelmében vett szövegátdolgozásokat.3 b) A PTi -> PTi’ típusú adaptációk az eredeti szerző neve alatt ismeretesek. Gyakori jelenség ez a különböző forgatókönyvek esetében, az archaikus jellegű műalkotások modernizációiban stb. Az ilyen típusú adaptációk szerzői lényegében az eredeti szöveg alkotó jellegű átdolgozását (interpretációját) tűzik ki célul maguk elé. Szövegátdolgozásuk irányulhat az eredeti szövegre (a másodlagos alkotói folyamat háttérbe szorul) vagy az adaptációra (kidomborul a másodlagos alkotói folyamat variáns jellege). c) A PTi - PTiK típusú adaptációk az eredeti irodalmi műalkotás utilitárius (gyakorlati) szempontokból történő lerövidítését (redukálását, kondenzálását) képviselik. A továbbiakban a KT (kondenzált szöveg, angolul condensed text, abridged text) jelölését fogjuk alkalmazni megnevezésükre. Ilyen típusú szövegek, pl. a Szovjetunióban az idegen nyelvi nevelés céljaira készült KT-k, az USA-ban a Ladder Edition, a Reader’s Digest Condensed Books, a Little Golden Books sorozatok, Angliában a Macmillan’s Student Series és a Pattern Books könyvek, Spanyolországban az Editorial Bruguera könyvecskéi, Csehszlovákiában az Albatros és a Mladé letá könyvkiadók néhány könyve, Magyarországon a Száz híres regény stb. 3. DÉNES Imre: Az adaptációs elv az irodalmi hagyományban. Elűadás az 1978. nov. 27—28-án rendezett Irodalmi hagyomány konferencián Dolný Rubinban.