Irodalmi Szemle, 1982

1982/2 - Dénes Imre: Az elbeszélő irodalmi szövegek redukálása

ahol Ai az eredeti szöveg szerzője, Ti az eredeti szöveg, Pl az eredeti szöveg befoga­dója, Rí az elsődleges kommunikáció ideji valóság, Tn az elsődleges kommunikáció idejébeni hagyomány, Az az eredeti szöveghez kapcsolódó szöveg szerzője, T2 az eredeti szöveghez kapcsolódó szöveg, Pz a másodlagos szöveg befogadója, Rz a másodlagos kom­munikáció idejébeni valóság (ez magába foglalja az Ri-et is), Tr2 a másodlagos kom­munikáció ideji hagyomány.1 Kutatási programunk keretében lényeges szerepet kapott a másodlagos irodalmi kom­munikációs rendszerek vizsgálata. E rendszerek között az irodalmi nevelés kérdéskörét tartjuk a leglényegesebbnek.2 Az irodalmi nevelés rendszerébe tartozó szövegtípusok 1. helyettesíti hét )ik az eredeti szövegeket, 2. utasításokat ad(hat)nak a műalkotások befogadásához és 3. reklámozzák az eredeti szövegeket. Az irodalmi nevelés rendszerébe tartozó szövegtípusok mindegyikének a jellegzetes­ségeit magán viseli a műfordítás, de az irodalmi szövegek adaptációi is. Ez utóbbi szö­vegtípus — pontosabban egyik altípusa, a kondenzáció — képezi dolgozatunk tárgyát. Az „adaptációt”, ill. az „adaptált szöveg", „szövegátdolgozás” megnevezést és a többi szinonim kifejezést annyira tág értelemben használják a kiadók, a TV és rádió műsor­szerkesztői, a filmvállalatok stb., hogy szükségesnek tartjuk megadni a fogalom pon­tosabb meghatározását, ill. az adaptált szövegek tipológiáját is. Az adaptált szövegek meghatározásánál, ill. tipologizálásánál a fenti kommunikációs­metakommunikációs modellből indulunk ki, s az irodalmi szövegek kapcsolódási tör­vényszerűségeit vesszük összehasonlítási alapul. Az adaptáció (szövegátdolgozás) meg­nevezése már eleve jelzi, hogy e szövegtípus már létező irodalmi műalkotások — bizo­nyos meggondolások, ill. követelmények szerinti — átkódolásaként jön létre. Míg az irodalmi műalkotások alkotói folyamata többnyire „motiválatlan” — e szövegek rend­szerint nem megrendelésre készülnek —, az irodalmi szövegek adaptációit „motivált” szövegeknek tekinthetjük: többé-kevésbé pontosan meghatározott/meghatározható be­fogadói elvárásokat kell kielégíteniük. A valósághoz, ill. a hagyományhoz való kap­csolatuk is másodlagos jellegű, vagyis elsősorban az eredeti szöveg ontológiájára épül — minél kevésbé igaz e megállapítás az egyes szövegátdolgozások esetében, annál alko­tóbb jellegű az adaptáció. Az irodalmi fejlődés folyamán kialakult szövegkapcsolódási törvényszerűségek 1. POPOV1Č, A.: Aspects of Metatext. Canadian Review oj Comparative Literature, Uni­versity of Toronto Press, Fall 1976, 225—235 o. 2. vö.: Literárne vzdelanie (szerk. A. Popovif). Martin 1976.

Next

/
Thumbnails
Contents