Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái I. (előadás)

rek többsége a Józan esze meg az ép ösztönei szerint él, dolgozik és mozog. Pedig a fordításon észrevehető a tartalomhoz mért komoly igyekezet. Mindazáltal úgy, ahogy van, az egésznek alig vehetni hasznát. Nemcsak azért, mert túlontúl általános paran­csokat vagy tilalmakat sorol fel, és nem igazodik az adott munkahely vagy egy-egy munkahelyfajta sajátos viszonyához, hiszen ez éppúgy felróható az eredeti szlovák szö­vegnek is. A magyar szöveg speciális fogyatékossága a több helyütt homályos fogalma­zás. Mert például mit értsen a jámbor dolgozó ezen az utasításon: „Munkahelyed hiá­nyait távolitsd el”? Vagy ezen a tilalmon: „Villamos berendezésekkel ne manipulálj, ezeket ne is javítsd”? Mi okozza — főleg az utóbbi mondatban — a balladai homályt? A latin eredetű manipulovať ige abban a jelentésében amit itt a tilalom szerzője mon­dani akar, teljes jogú szlovák szó, ezzel szemben a magyar manipulálás ma már inkább csak a rosszalló értelmű mesterkedést jelenti, és az idegen szavak szótárát kell kinyit­nunk, ha a szlovák manipolovafnak megfelelő igét meg akarjuk találni. Vagyis ahol a szlovák szövegben szlovák szó van, ott a fordító a magyarban idegen szót használt. Miért? Fordítói és szerkesztői gyakorlatból tudom, hogy idegen szóval abban a ritka esetben élünk, ha csakis az idegen szó adja meg a telitalálatot — vagy abban a még ritkább esetben, ha valamit el akarunk — mert el kell — „kenni”. No de egy munka- védelmi előírásban, ahol semmi sem fontosabb a világosságnál és érthetőségnél?! Vagy mit szóljunk ahhoz az elsősegélynyújtási útmutatóhoz, amelyben ilyesmit és ehhez hasonlókat olvashattunk: „A beteget a hátára fektetjük, és a kezeit, lábait mér­tékletesen összehajtogatjuk”? Igaz, szerencsére ez így, ennyire vicclapba illően már a múlté, de sok minden kísért még ebből a múltból. Nézzünk körül a hirdetések tájékán, beleértve az újsághirdetéseket is. Mekkora a bi­zonytalanság, mennyi a fordítói melléfogás ezekben a szövegekben! Mindez az értelem, a közlés pontosságának rovására. Ugyanilyen hibákra bukkanunk regionális vagy orszá­gos intézményeink és társadalmi szervezeteink nevének fordításában. „Öntözőgazdasági Kutatóintézet"-ről olvashatunk Öntözéses Gazdálkodási Kutatóintézet helyett, és „Cseh­szlovákiai Szövetkezeti Földművesek Központi Bizottsága” áll a vezércikkben. Mi he­lyett? Talán a Csehszlovákiai Földművesszövetkezieti Dolgozók (esetleg Tagok) Szö­vetségének Központi Bizottsága helyett. E nem szoros értelemben vett politikai (igaz­gatási) institúciók nevének fordításában valóságos garázdálkodás folyik, megannyi ön­kényes rögtönzésnek vagyunk tanúi. Beszélhetnénk persze a politikai intézmények, igazgatási szervek egyikének-másikának állandósult magyar fordításáról is, de erről majd a maga helyén. Egyelőre tallózzunk most még egy keveset az idegenforgalom felvirágoztatását célzó, magyar meg német-magyar nyelvű kiadványokban, melyeknek mindegyike fordítás. Csupa rövidebb-hosszabb szövegű, több színű képekben gazdag, szemet gyönyörködtető nyomdatermék. Hanem ha ebbe vagy abba beleolvasunk! Igazán nem kell lámpással keresnünk a hangulat élénkítésére alkalmas mazsolaszemeket. íme: „Szlovákia — a csend oázisa. A magasan civilizált Európa szinte kellős közepén fekszik a csend egy kis oázisa — Szlovákia, egy ország, melyet északon úgy sziklás, mint erdőborította hegységek koszorúja ölel körül, melyben hegyitavak kékes ezüstje csillog s amely délen meleg, termékeny rónákban nyílik. Sokarcú, hol lírikus, hol balladikus hangulatú táj ez. Határtalan kincsekkel bír...” Tovább: „Azt mondják, hogy az úristen a világ megteremtése után, mikor a természeti szépségek elosztására került sor, elsőnek Szlovákiának adta ki a részét. S köztudomású, hogy aki gyorsan ad, duplán ad. . .” Alább: „... Európa legnagyobb folyója, a Duna festőien szép partjairól” stb. No és még a záró bekezdés: „A vendég reggelijét valahol egy kelepelő malomnál költi el, amely körül Napóleon katonai szakértői fenyőket ültettek a terméketlen homokba, tízórásira juh­sajtot fogyaszt egy folyókanyarban — azon a helyen, ahol hajdanában Marcus Aurelius római hadvezér írta verseit, egy régi kolostor boltozata alatt ebédel és végül este maga­san fönt a hegyekben egy kalyibában szórakozik és sült pisztrángot vacsorázik..." Ami a stílust illeti, a maga nemében nem is a legrosszabb, csak meg kellett volna szerkeszteni, hogy eltűnjenek belőle a mosolyra gerjesztő csacsiságok. Hogy a tartalmi csacsiságok felelőssége milyen arányban oszlik meg a szerző és a fordító között, azt csak sejthetjük. Mert ugye azt már egy általános iskolát végzettnek is — legyen szlovák vagy magyar az illető — tudnia kell, hogy a Volga mind hosszúság, mind víz­terület, mind vízbőség tekintetében nagyobb európai folyó, mint a Duna. Hogy „Napó­

Next

/
Thumbnails
Contents