Irodalmi Szemle, 1981

1981/1 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái I. (előadás)

Hubik István A CSEHSZLOVÁKIAI MAGYAR FORDÍTÁS ÁLTALÁNOS PROBLÉMÁI Az emberek, ha a fordítás szót hallják vagy olvassák többségükben — de még az ava- tottabbak is elsősorban — a legmagasabb szintű szellemi javak közvetítésére, egyik nyelvről egy másik nyelvre való átültetésére gondolnak. E semmiképp sem elmarasztal­ható felfogás szerint a fordítói tevékenység gyümölcse a fordításirodalom: egy nemzet szellemi kincseinek fordítás révén elért gyarapodása. A tudományos vagy szakirodalom­ra éppúgy áll ez, mint a szépirodalomra. Szólhatna-e a tétel mellett meggyőzőbben va­lami, mint az, hogy most mi itt vagyunk, s részt veszünk a Szlovák Irodalmi Alap ke­retében működő magyar szépirodalmi, tudományos és szakirodalmi fordítási bizottság szervezte szemináriumon? És itt egy pillanatra álljunk meg. Az utóbbi mondat második fele, ugye, fülbántóan csikorgott, sejthetően híjával volt a szabatosságnak, következés­képp talán a mondanivalót sem fejezte ki a szándéknak megfelelő pontossággal, erről pedig eszembe jut, hogy — ismeretlen okból — eddig még senki sem vállalkozott rá, hogy a véglegesség és egyértelműség igényével magyarra fordítsa az említett bizottság szlovák nevét, vagyis ezt a szlovák szöveget: Komisia pre umelecký, vedecký a odbor­ný preklad do maďarčiny. Ne gyanúsítsanak meg holmi suta szellemeskedéssel, torz ötletek fitogtatásával. Azt akarom csak érzékeltetni, hogy a fordítói tevékenység terü­lete, ennélfogva a fordítás problémaköre sókkal tágabb annál, mint ami róla a köztu­datban él, azon belül pedig a csehszlovákiai magyar fordítás kérdéseinek ága-boga sok­kal szövevényesebb, mint hisszük. Ahogy általában az élet, ez is többrétű, több szinten zajló folyamat, és túlterjed a szépirodalom meg a tudományok többé-kevésbé zárt vilá­gán. Vagyis ha mind ez ideig egyetlen cseh vagy szlovák tankönyv, iskolai segédkönyv, regény, verseskötet sem jelent volna meg magyar fordításban, a fordítás problémáival akkor is szembe kellene néznünk, mert lépten-nyomon beléjük botlunk, ha akarjuk, ha nem, izgatnak, cselekvésre, megválaszolásra, de legalábbis néma állásfoglalásra sarkall­nak bennünket. A fordítói tevékenységek a mindennapi élet szükségletei diktálta sajátos formájáról van e helyütt szó, amelyet az alkalmazott művészet (alkalmazott grafika stb.) mintájára talán alkalmazott fordításnak is nevezhetnénk. Olyan jelenség­gel, a fordítás adta lehetőségek olyan célszerű hasznosításával találkozunk itt, mely sokkalta régibb, mint a műfordítás, egyidős a történelemmel; annyit mindenesetre biz­tosan tudunk, hogy Nagy Sándor vagy Julius Caesar tolmácsai (sőt kémeiJ sikeresen űzték. Eltérő nyelvű kisebb vagy nagyobb embercsoportok egymással való érintkezése nem mehetett végbe anélkül, hogy ne folyamodtak volna a természetszerűleg kézenfekvő eszközhöz, a fordítás, a tolmácsolás kezdetlegesebb vagy fejlettebb módjához. Bizony hogy éltek a jól használható instrumentummal: akkor is, ha békés szándéktól vezéreltet­ve éppen szót akartak érteni egymással, és a kapcsolatot keresték, de ugyanúgy éltek vele, ha sanda céllal egymás titkait igyekeztek kitudni, illetve ha az erősebbik a gyen­gébbik meghódoltatásán munkálkodott. Az előadás szövege a tankönyvfordítók számára 1980. augusztusában Galántán meg­rendezett szemináriumra készült.

Next

/
Thumbnails
Contents