Irodalmi Szemle, 1981

1981/4 - FÓRUM - Käfer István: Megjegyzések egy fordítással kapcsolatban

tovább, azaz a szlovák és a magyar Irodalom kapcsolatait nem vizsgáljuk együtt a szlovákot a cseh literatúrához fűző viszony hátterével... a cseh irodalomhoz fű­ződő kapcsolatnak az a döntő jelentősége volt a szlovák irodalom számára, hogy Éppen nem a csehtől való különbözőség, hanem az ahhoz fűződő rokonság követ­keztében váll szlovák irodalommá... Nem valamiféle állami-politikai kulisszaként érdekel bennünket a szlovák és a magyar irodalom kapcsolata a szlovák-cseh kap­csolatok vizsgálatában, hanem annak vizsgálatára kell törekednünk, mi volt a ma­gyar kapcsolatok funkciója abban, hogy a szlovák literatúra a közös irodalmi nyelv ellenére nem alakult a cseh irodalom részévé, hanem önálló literatúrává fej­lődött.“ A kiemelt részek megint csak önmagukért beszélnek a mindkét nyelven olvasók — és a mindkét művelődés történetét értők — számára. Szórendi és szóhasználati kérdések, a fordítók és a közlés helyének politikai aspektusa is szerepet játszik a különbségekben, annyira, hogy a szempont túlontúl erős figyelembe vétele mind B., mind K. munkájában a gördülékenység elleni vétségekhez vezetett. A részeként alakulás ugyanolyan göcsörtös, mint az ugyancsak suta részévé alakulás. Ám a kettő között nagyon jelentős tartalmi különbség van. Felmerül az Uhorsko — Magyarország fordítás problémája. A szlovákiai magyar olvasók bizonyára tudják, hogy B. fordításában szereplő Magyarországot Rosenbaum csakis Uhorsko-nak írhatta, K. viszont magyarországi olvasóknak fordítván, elke­rülhetetlenül szükségesnek tartotta a régi jelző kitételét. Akad még egy nagyon vitatható megoldás, amelynél határozottan szembeszállók B.-vel és a lektorokkal: „..dejiny národných literatúr...“ — B.: „A nemzetiségi irodalmak történetét...“ — K.: „ ... a nemzeti irodalmak története .. .“ Nem bocsát­kozhatunk hosszas fejtegetésekbe. Véleményem szerint a nemzeti és a nemzetiségi irodalom megkülönböztetése Közép- és Kelet-Európában ellentmondásos, hiszen akkor a szlovák irodalom is nemzetiségi irodalom volt, amikor a nemzetnek nem volt saját államisága? Vagy egyszerűen a „kisebbségit“ helyettesítjük a „nemze­tiségiével? És ekkor van nemzetiségi nyelv is? A kérdés jelen esetben eldönti, hogy Rosenbaum nem a národnostný szót használta, hanem a národný-1. Ez utóbbi pedig nemzetit jelent! , Mielőtt befejezném e sorokat, ismétlem, arra akartam csupán rámutatni, hogy milyen nehéz és igényes munka a fordítás szlovák-magyar viszonylatban is. És mi­lyen nagy a fordítók felelőssége! Majdnem azt kell mondanom, hogy prózát csak jó prózaíró, irodalmi tanulmányt csak jó irodalomtörténész fordíthatna, költőkről nem szólok, mert ők „nyersfordításból“ dolgoznak, sokszor az eredeti nyelv leg­csekélyebb ismerete nélkül. A szlovákiai magyarság látja el a szlovák-magyar fordításirodalom jelentős százalékát, és a szlovákiai magyar írásbeliségnek egy ré­sze fordítás! Az egyetemes Magyarország számára is végzett tiszteletreméltó munka. Több figyelmet, megértést, támogatást érdemelne Szlovákiában és Magyarországon egyaránt.

Next

/
Thumbnails
Contents