Irodalmi Szemle, 1981
1981/4 - FÓRUM - Käfer István: Megjegyzések egy fordítással kapcsolatban
IF@I13.IDTI£2I KÄFER ISTVÁN Megjegyzések egy fordítással kapcsolatban Karol Rosenbaum cikke fordításának kulturális-politikai szempontjairól (A szlo- vák-magyar irodalmi kapcsolatok kultúrpolitikai szempontú kutatása.) Irodalmi Szemle 1980 (8, 739—743.) A Szemléhez fűződő két évtizedes kapcsolatomnak számomra igen érdekes fejezete a magyar-szlovák irodalmi kapcsolatok fejlesztése. írtam e kérdéskörből olyan cikket is, amit Magyarországon annak idején nem tudtam elhelyezni, és a Slovenské pohľady után az ISZ „hozta“. Az is előfordult, hogy véletlenül ugyanazt a Habaj-novellát választottuk az Új Aurora című békéscsabai folyóiratba 11978/2, 3 61—166.), az én fordításomban, amit a Szemle is közölt Kövesdi János tollából (.1978/2, 139—143.). Hivatalos munkám mellett (magyar-szlovák irodalmi kapcsolatok, szlovák irodalomtörténet) a szlovák nyelvet is tanítom Budapesten, s néha a műfordításokat is elemezzük hallgatóimmal. Kapóra jött tehát az egybeesés, elsősorban ama régi igazság illusztrálására, hogy a fordítás a lehetőségek közötti választani tudás — művészete, ha művészi tolmácsolásról van szó. S itt mindjárt meg kell vallanom, hogy fent körvonalazott „szakmám” hál’ istennek bokros teendői közepette a műfordítás igazán kirándulás lehet csak számomra. Ne vegye mente- getődzésnek a kedves olvasó, vállalom a toll felelősségét műfordítóként is. És nem rossz, ha valamelyes fény derül a műfordítás gondjaira, annál is inkább, mert sem színvonalas szlovák-magyar szótárral nem rendelkezünk (Hvozdzík 1937-ben adta ki a legjobbat, azóta...?), és a szlovák-magyar, illetve magyar-szlovák műfordításról sem láttak napvilágot módszertani szakcikkek. Legfeljebb bírálunk (bírálnak). Már a Habaj-novella címválasztása: Muž v aute — Kövesdinéi A fekete autó utasa, nálam meg A férfi az autóban jelzi a problémát, szabad-e ennyire szabadon fordítani prózacímet is akár, s példázza, milyen jó lenne egyszer-egyszer műfordító versenyt rendezni ugyanazon szövegből és persze oda-vissza. (Arra azonban nagyon kell ügyelni, mert rontja az egyébként kitűnő Kövesdi János hitelét, hogy a dediny nem dejiny... Mert a Dediny nadväzujú jedna na druhú-t Az egyik történelmi esemény a másikba kapcsolódik ítt-nek fordítja!) A Szemle 1980/8. száma megint csak kiváló érzékkel válogatott a magyar-szlo- vák-cseh irodalmi-művelődéstörténeti kapcsolatok problémaköréből, s ugyanezt tette a békéscsabai folyóirat is. .Koncsol László Ébert-riportja, Jaroslava Pašiaková és Dobossy László, Karol Rosenbaum és Urhegyi Emília írásai az ISZ egyik nagy feladatát, a közvetítést szolgálják, s ugyanígy az Aurora újabb „szlovák blokkja“, Karol Rosenbaum, Karol Tomis, Filkorn Pál és Vojtech Kondrót munkál. Már a nevek felsorolásából is sejthető, hogy ismét összetalálkoztunk. Megint arra a ritka