Irodalmi Szemle, 1981

1981/2 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái II. (előadás)

tékosságait. A nálunk ezer körüli példányban magyarul piacra kerülő szlovák vagy cseh regényt, verseskötetet ahányan olvassák, annyian olvassák, akinek az eset­leges gyöngébb fordítás miatt ez vagy az nem tetszik, százával talál mást helyette, míg a több ezer példányos tankönyveink, hogy úgy mondjam, monopolhelyzetet élvez­nek. Nem lehet hát vitás elsőrendű fontosságuk. De azért talán mégsem lesz érdektelen, sem haszontalan, ha a szépirodalmi fordítás kérdéseiről is ejtünk néhány szót. Hiszen akik ma tankönyvfordítók, holnap eset­leg szépirodalmat fordítanak — és megfordítva. Milyen legyen a megközelítési mód? Nem vállalkozhatom a csehszlovákiai magyar műfordítás eredményeinek bemutatására, még kevésbé azok elemzésére. Inkább a mű­helykérdések egyikéről-másikáról gondolkodtam el a magam fordítói és szerkesztői gyakorlata alapján, felhasználva azokat a tanulságokat is, amelyeket mint olvasó a magyar fordításirodalomból leszűrtem. A magyar fordításirodalom rendkívül gazdag és magas színvonalú. Megvan benne a jó műfordítás összes kritériuma, és magától értetődik, hogy mi is azt fogadjuk el mércéül. Élcek forognak közszájon a hű meg a szép fordítás ellentétéről, sőt a kettő egymást kizáró voltáról. Badarság. Mitől szép, de még előbb: mitől fordítás, ha a szerzői modanivalóhoz, vagy legalábbis a szerzői szándékhoz nem hű? Előfordul­hat, hogy az eredeti szöveg helyenként elnagyolt, akaratlan darabosságok maradtak benne. De érinti ez a lényegét? A fordító kötelessége, hogy segítsen ezeken az apró-cseprő bajokon. Vagyis fordítás közben megtegye, amit a szerkesztő az eredetin elmulasztott. Németh László a saját fordítói módszeréről beszélve valahogy így fejezte ki ezt: Igyekszem a mű erényeit kidomborítani, a hibáit homályban tartani. De jobb lesz aztán ez a fordítás az eredetinél, amit szintén lehet hallani egyes fordításokkal kapcsolatban? Más mű vált belőle, nagyobb mű? Nem. Ilyesmit azonban senki nem is kíván a fordítótól. Nincs is szükség rá, és tulajdonképpen tilos. Ez már túlmenne a fordítói hatáskörön, és sértené a szerzői szuverenitást, alkotói függet­lenséget. Ha egy-egy könyvnél mégis szüksége mutatkoznék ilyen arányú beavat­kozásoknak, nem szabad megtenni, az a könyv alapjában rossz, nem igazi mű, és nem érdemes foglalkozni vele. Itt a beavatkozás kérdése már vitathatatlanul etikai kérdés. Mű és fordító viszonyában inkább úgy igazságos és célszerű felvetni a problémát, hogy a fordító képes-e hű lenni az eredetihez, fel tud-e emelkedni hozzá? Mert bizony nemegyszer könnyebb (illetve könnyebb volna) mást írni, mint az eredeti mondanivalót kibontani csonthéjából, és visszaadni. Láttunk már rá példát, hogy írogató ember, aki a maga mondanivalóját elfogadhatóan, sőt tetszetősen formába tudja önteni, mint fordító majdhogynem csődöt mondott. Illyés Gyula írta le egy­szer valahol, hogy senki sem fordíthat a saját színvonala fölött. És ezt egyes mű­vekre (esetleg egyes stílusokra) korlátozva is lehet érteni. Nem minden fekszik mindenkinek. A fordító csak kínlódik a testének-lelkének idegen vagy közömbös világban. Sokat segíthet ugyan ilyenkor a rutin, de a legfontosabbat nem pótolja. Az ihletettség bizonyos hőfoka minden fordításhoz kell, anélkül igazán jó munkát nem várhatunk. Vannak, akik tagadják ezt. Szerintük nem lehet tudni, s az eredmény szempontjából úgyis közömbös, hogy mi ihletett fordítás, és mi rutin műve. Különben is, úgymond, a fordítás megtanulható, begyakorolható és tökélyre vihető mesterség. Ha ezzel a sommás állítással nem szállunk is vitába, annyit azért leszögezhetünk, hogy a jó öreg szakmák remeklései, mesterművei sem minden szenvedélytől men­tesen, minden ihletettség nélkül jöttek a világra. Aki fordít, ki van téve annak a veszélynek, hogy ferdít. Nekilódul, és úgy bele­melegszik, hogy egy-egy gondolat vagy gondolatcsoport hangsúlyát észrevétlen áttolja más helyre. Nem végzetes hiba, és nem is tulajdonképpeni ferdítés; a szerzői szán­dékot nem érte sérelem, az eredeti koncepció nem bomlott meg, és a mű értékéből nem veszett el semmi. Más eset, ha valaki tudatosan ferdít, mert például nem ért egyet a szerzővel, és ki-kijavítgatja... Nem a nyilvánvaló tárgyi tévedések kijaví­tására gondolok, az nemcsak joga, hanem kötelessége is a fordítónak, de ezen túl — afféle rendezőként — beavatkozni a mű tartalmába több mint naivitás a fordítótól. A fordítói okvetetlenkedés további változata, amikor mindaz megtalálható a fordítás­ban, ami az eredetiben, a fordítás mégis hamis. Megvan benne minden — és még valami. Amit a fordító hozzáköltött, vagy máshonnan véve hozzátett. Mert botorul

Next

/
Thumbnails
Contents