Irodalmi Szemle, 1981

1981/2 - Hubik István: A csehszlovákiai magyar fordítás általános problémái II. (előadás)

Hubik István A CSEHSZLOVÁKIAI MAGYAR FORDÍTÁS ÁLTALÁNOS PROBLÉMÁI Amint a történeti vázlatban láttuk, a magyar fordítás a kezdet kezdetén — és még utána is sokáig — létfeltétel volt, a megmaradást, a beilleszkedést biztosító isme­retek ez úton áramlottak be a nemzet tudatába. Részünkre a nemzetiségi lét ehhez hasonló helyzetet állandósít. Egyenjogú polgárai vagyunk a hazának, beleértve a mű­velődés, az anyanyelven való művelődés jogát, a magyar tanítási nyelvű iskolákhoz való jogot is. Az viszont már az állam, az állam tanügyi szerveinek joga, hogy az egységes képzés érdekében előírják az egységes tanrendnek megfelelő azonos tan­könyvek használatát. Ezen nem lehet és nem is érdemes vitatkozni. Vagyis fegyel­mezetten tudomásul vesszük, hogy a tankönyveink zömükben fordítások. (Kivéve persze a szorosan vett anyanyelvi oktatás tankönyveit.) Iskoláink ügye tehát a tan­könyvek fordításának színvonalán áll vagy bukik. Az okos szlovák tankönyv jó fordításából pontosan annyit okosodhatik a magyar gyerek, mint a szlovák gyerek az eredetiből, és nem is lehet ennél jobb reklámja a magyar iskolának. Tankönyvet az fordít jól, aki otthonos a tárgykörben, és akinek megvan a kellő nyelvkészsége. A szakmai pontosságra törekvés ürügyén mentegetni szokták a fordítás nyelvi hibáit. Pedig nem lehet szakmailag sem pontos az, ami nyelvileg nem világos, nem szabatos, és nem hangzik • magyarul és magyarán. Nemegyszer afféle saját­ságos tolvajnyelvvel találják szemben magukat. Ám a tolvajnyelv célja az, hogy az avatatlanok (a galerin kívüliek) elől elrejtse az igazi mondanivalóját. Eszembe jut itt egy fogalom: az értekező próza eleganciájának fogalma. Milyen nagy elisme­rést és tiszteletet tud maga iránt kelteni egy színvonalas nem szépirodalmi fordítás­szöveg, mely világos, pontos, és csillog benne az értelem! Nos ezekben a kritériu­mokban kell jeleskednie tankönyvfordításunknak. Ha egy gyatra magyarságú szépirodalmi fordítás kerül a kezünkbe, legfeljebb félredobjuk, de a gyerekeink, akik vagy húsz százalékkal képviselik a csehszlovákiai magyarságot, nem dobhatják félre a tankönyvet, hiszen attól függ az iskolai boldogulásuk (vagy abban gyökerezik a kudarcuk), ami aztán egész életükre kihat. Amint fentebb szó esett róla, Janus Pannonius a „semminél a gyenge is több“ jel­szóval ajánlotta egyik fordítását Mátyás királynak. Eltekintve attól, hogy az udvari humanisták egy kis álszerénységért nem mentek a szomszédba, a tankönyvek for­dításában mi ezt az elvet Igazán nem tehetjük magunkévá, és határozottan el kell vetnünk. Inkább az az elv vezéreljen bennünket, hogy a rossz fordítás, függetlenül az eredetitől, rossz könyv, és nem több, hanem végső soron kevesebb a semminél. Mert amint Bárczi Géza már idézett könyve szerint is a nyelv a közös munka meg­szervezésének eszköze, ugyanúgy eszköze a gondolkodásnak, és a kettő kölcsön­hatásban van egymással. Amely szöveg nem világos, nem érthető, illetve nemcsak egyféleképpen érthető, az egy tankönyvben rossz szöveg. Ha fordítás, rossz fordítás, és nem alkalmas eszköz a befogadó Ismereteinek gyarapítására, sem a gondolkodásá­nak fejlesztésére. Világos tehát, hogy tankönyvkiadásunk a belső szükséglet ellátása szempontjából kizárólagos szerepet tölt be, de fokozott és senkire át nem hárítható felelősség ne­hezedik Is rá. Tankönyveink istápolói ráadásul nehezebb helyzetben is vannak, mint

Next

/
Thumbnails
Contents