Irodalmi Szemle, 1980

1980/10 - Zalabai Zsigmond: A metafora mélystruktúrája (tanulmány)

Mint a legszebb suviksz feketék szemei, Fénylenek, mint éjjel, rothadt fák redvei, Mint az ezüst csákány, horgas orrocskája, S mint a palancsinta, vékony szájacskája. (Gvadányi J.: Rontó Pál) Hogy az erőltetett, zavaros, ö-ssze nem illő szavakból álló kettőskép funkcionálisan helyes-e, azt a mű egésze, a költő szándéka, a mondanivaló irányultsága dönti el. Indo­kolt a kettöskép-zavar pl. a tudatosan gúnyolódó Petőfinél: „... d<3 hová ragadál? Űh fölhevülésnek / Gyors talyigája.” (A helység kapaácsa). A Petőpi-epigon Lisznyai Kálmán alábbi sorai visznt már katakrézisba fulladnak: S minden ember egy dohánylevél csak, A reménység hosszú pipaszár, Pipaszurkálók a szenvedések S dohányvágó, kaszás — a halál. ,,A reménység hosszú pipaszár. Közös csak a hosszúság, s ez ugyan csekély alap a párhuzamra. Pipaszurkálók a szenvedések. Csakhogy a pipa tisztítására szolgáló szurkálás sehogy sem kelti fel bennünk a szenvedés képzetét. Ha a sors tőr- vagy akár tűszúrásairól, csapásairól, csipkedéseiről beszélünk, a harc, kín szférájában vagyunk, s harcosnak érezzük magunkat, aki egy ellenséges hatalommal küzd és vesz tőle seb3- ket. Mindebből a pipaszurkálás képzete nem tartalmaz semmit” — intézi el Zlinszky, nem éppen fölényes mosoly nélkül, e „merész” kettősképeket.17 A metafora a viszonyító és viszonyított tagok értelme közötti túl nagy távolságot te­hát ugyanúgy megsínyli, mint a túl közelit. Olyan kapcsolatot kell teremtenie, amelyben a hasonlóság a különbözőségből bomlik ki. Ha csak a hasonlóságot aknázná ki, a trópus a tautológiával érintkeznék; ha psdig csak a különbözőséget, akkor az oxymoronnal. A társítást az asszociáció és disszociáció egyidejűségének kell feltöltenie feszültséggel, újszerűséggel. Vagy ahogy František Miko megfogalmazta: az esztétikai élmény kiváltója egy zavaró elem s egy kiegyenlítő elem közötti feszültség, az eszté­tikai kontraszt, amely az ún. esztétikai mértékben oldódik föl, a két elem sajátos közös minőségeként.18 2. AZ INTERAKCIÓ-ELMÉLET. Ennek a — különösen az angolszász költészetszeman­tikában elterjedt — meitaforaértelmezési irányzatnak a megalapítása I. A. Richards nevéhez fűződik, aki túllépett azon a felfogáson, hogy a költői nyelv — s benne a me­tafora — nem fejez ki semmit, valóságvonatkozása nincs, csupán emotív szerepe, Ri­chards következőképpen határozta meg a metaforát: „...amikor metaforát használunk, két együttesen ható, de egymástól különböző dologról van két gondolatunk, melyeket olyan szó vagy kifejezés kapcsol össze, amelynek jelentése a két gondolat interakció­jának eredménye.”19 Az interakció két fogalom egymásbacsapása, két állítás egymásba játszása. A metafora gondolatok egyesítése, kontextusok átvitele — fogalmazza meg másutt (transactions between contexts),20 s immár arra is figyelmeztet, hogy a kapcso­lat nem csupán érzelmi jelentést eredményezhet, hanem sajátos szemantikai gazdago­dást, amely abból fakad, hogy viszonyított és viszonyító átcsap egymásba, s a különne- mű, eleddig össze nem kapcsolt fogalmak képegyüttesének jelentése erőteljesebb, mint a két összetevő jelentése külön-külön. Részben a Richards-féle felfogáshoz kapcsolódva, részben meg tőle függetlenül, mások is hasonló végkövetkeztetésekre jutottak. Gustav Stern felfogása szerint „két szféra egybeolvadása alkotja a metafora lényegét”.21 R. Johnson úgy véli, a metafora titka abban rejlik, hogy két gondolatot (idea) ad — cserébe egyért.22 Ez az egy — ha jól értjük — egy sajátos harmadik jelentés, amely viszonyított és viszonyító jelentés- jegyeiből vonód ott el, összeolvadva egy harmadikban, amit talán „analogon”-nak vagy „köztesképzet”-nek keresztelhetnénk el, ömszorgalmúlag, a nem létező magyar szak- kifejezés okán. E névadásra Jirí Nősek véleménye is ösztönöz. Ő úgy látja, hogy a me­tafora „két jelentés egyesülése egy harmadikban”; egész tömören: a metafora „jelen­téskondenzáció”.23 Turbayne felfogásában a metafora kettősség és egység (duality and unity), a két jelentés részben összeolvad, azt a látszatot keltve, hogy kettő helyett

Next

/
Thumbnails
Contents