Irodalmi Szemle, 1980

1980/9 - FÓRUM - Kmeczkó Mihály: Álom Tivadar hadparancsa ügyében

lexiójában kinyilatkoztatja: narrátori szövege elhangzása után tudtam, most ennek kell következnie, most annak, sőt, a harmadik vagy negyedik bejött jelenet után már azt is tudtam, itt még csak látszólag sem történhet meg minden..., mert e darab öntörvényűén klisészerű.” Erről azonban szóljon a következő fejezet, mégpedig oly módon, hogy szembehelyez- zük egymással Szigeti és Mačugová fejtegetéseit. (A Szigeti-idézetek megértése cél­jából tanácsos megjegyeznünk, hogy írásának címe: Levélféle Alom Tivadarhoz.] 4. Szigeti: „Tulajdonképpen szerencsém van, hiszen Rácz Olivér prózájából már régebben megismertem Ont, de mint vélekedjen Önről az a néző, aki becses személyével a MATESZ Thália Színpadán találkozott először?” Mačugová: „Színházukat többek között főleg az jellemzi, hogy igyekszik színre vinni minél több eredeti, olykor nemcsak hazai szerzőtől származó művet.” Szigeti: „... elkoptatott szólamok a háborúról, a szerelemről, a költészetről, frázis­szerű megfogalmazások a világról, ami (sic!) hamis pátoszként visszhangzik a néző­téren ...” Mačugová: „Őszintén örülök, hogy megismerhettem Rácz Olivér műveit, legalábbis munkásságának azt a részét, amelyből a színpadi átirat készült. Kimondottan értékes irodalom ez, telítve mély emberi érzésekkel, lendületes háborúellenes pátosszal, érde­kesen megírt és nagy drámai feszültséget hordozó kis találkozásokkal, álmokkal vá­gyakkal, csalódásokkal stb. Lélektanilag gazdagon és árnyaltan s olyan pontosan érzékelteti az emberi típusokat, hogy nem csodálom, ha inspirálóan hatott főleg a ren­dezőre, aki valószínűleg a legnagyobb részt vállalta ebből a közös munkából.” Szigeti: .. vitathatatlan, kedves színpadi Álom Tivadar, hogy Ön a Szűcs János és Kmeczkó Mihály tollával formált átiratban nem nyomdai, hanem nyelvtani (sic!) érte­lemben vett kliséemberkévé zsugorodott, akinek lényege a klisé maga.” Mačugová: „... érdeklődéssel vártam Rácz Olivér epikájának színpadi változatát, talán éppen azért, mert tudvalevő, hogy az epikus művek gazdagon áradó gondolatiságát és cselekményét nem lehet teljes egészében, minden részletre kiterjedő figyelemmel visszaadni a színpadon. Viszont ez egyáltalán nem is szükséges, mert a színpadi átirat számára az epikus mű alapgondolata és a történet vezérfonala a legfontosabb. Ezeket kell kiemelni, érthetően megfogalmazni és a színpad nyelvén úgy tolmácsolni, hogy elérjük az eredetivel egyenértékű hatást.” Szigeti: .......e darab öntörvényűén klisészerű. Ugyanis klisészerű az átdolgozás.”. M ačugová: „A darab szerkesztése tudatosan nem klasszikus; a szerkezetből hiányzik a hagyományos gradáció, a hagyományos konfliktus és annak hagyományos megoldása. Ebben a dramatizált formában úgy árad a történet, mint egy érdekfeszítő elbeszélés­ben — tele apró konfliktusokkal, ki-kirobanó összeütközésekkel, szatirikus gúnnyal, csipkelődéssel, parodisztikus és groteszk helyzetekkel —, úgyhogy erősen és tartósan lebilincseli a néző figyelmét.” Szigeti: „... a sokszor alig megfogható benső mozzanatok”-ból, „a szellemi működés és érzelemvilág inkáb sejtett mint ismert állapotaidból... „viszonylag kevés maradt a színpadi változatban ...” Mačugová: „A dramatizálok dolga talán csak annyiból volt könnyebb, hogy jó iroda­lom volt a kezükben és egyszer már együtt dolgozott a rendező a dramaturggal Kmecz­kó Mihály hasonlóan konstruált Mint fű fölé az árnyék című tragikomédiáján. A közös munka eredményeképpen a megrázó, háborúellenes, fájdalmas felkiáltáson kívül a köl­tőien elvont hangnemet is érezhetően érvényre juttatták ...” Szigeti: „Gondolom, az Ön rendezője, Szűcs János tapasztalta már, hogy a régi esz­köztár kevéssé használható voltát leginkább olyankor érezni, amikor, ha nem is a kimondhatatlanhoz, legalább a nehezen eljátszhatóhoz kell megfelelő formát találni. Ekkor úgyszólván minden jelenethez, a dramaturgia összes rejtjeleinek megfejtéséhez külön kulcsot kellene találni, és a darab tanúsítja, ezzel az ellenállással neki is meg kellett (volna) küzdenie, szembe kellett (volna) néznie.” Mačugová: „Bizonyára nem volt könnyű vállalkozás Rácz történeteit drámai formába önteni. Viszont nem tudom, könnyű volt-e vagy sem összehangolni a dramaturgiai és

Next

/
Thumbnails
Contents