Irodalmi Szemle, 1979

1979/5 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Vojtech Kondrót: Nyitott ajtók, tárt ablakok

annak egy újabb fordításáról van szó. Ez utóbbi esetekben az összehasonlítás kedvéért a szóban forgó vers több létező fordítását is közöljük. Teljes joggal kap helyett lapunk­ban a népköltészet, de nem térünk ki a színvonalas dalszövegek fordításainak közlése elől sem. A válogatásnál elsődleges szempontunk, akárcsak más területeken is, hogy olyan költői műveket közöljünk, amelyek akár tartalmukkal, akár formailag bizonyos hozadékot és ösztönzést jelenthetnek a kortárs szlovák költészetnek is. Lýdia Vadkertiová-Gavorníková szavait szívesen kiegészíteném néhánnyal. Hiszen a legutóbbi tíz esztendőben jómagam is a kortárs magyar költészet tevékeny fordítói közé tartozom. Ez idő alatt a folyóirat közölte egy nagyobb válogatásomat Nemes Nagy Ágnes költészetéből (1970/4-es szám), Koncsol László bevezető esszéjével. Az 1972/1-es számban a kortárs magyar költészet kisantológiája — Kassák Lajos, Illyés Gyula, Weöres Sándor, Pilinszky János, Rákos Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Rába György, Nagy László, Csoóri Sándor, Tandori Dezső és Tolnai Ottó — került közlésre, egy Németh László-esszérészlet és Tőzsér Árpád ismertető írásának kíséretében. A fo­lyóiratban közölt Illyés- [1973/2) és Babits-válogatásom (1975/3) később önálló mű­fordításkötetté terebélyesedett. Az 1975/6-os számba Rónay György, az 1976/3-as szám­ba pedig Juhász Ferenc és Nagy László verseiből készítettem egy terjedelmesebb vá­logatást. A közeljövőben néhány fiatalabb magyar költőt (Döbrentei Kornélt, Petri Györgyöt, Veress Miklóst) mutatok be a folyóiratban a szlovák olvasóknak. A jövőt megcélzó jókívánságok helyett búcsúzóul arról kérdeztem a főszerkesztőt, hogy például az Irodalmi Szemle szerkesztői, munkatársai vajon miben, vagy mivel se­gíthetnék a szerkesztőséget? Vladimír Lukán válasza egyszerű volt: a kortárs magyar irodalom (főleg a széppróza) eseményszámba menő műveiről szóló tájékoztatókkal. Minél több információ áll ugyanis a Revue svetovej literatúry szerkesztőinek a rendel­kezésére, annál nagyobb a lehetőségük arra, hogy az arra legérdemesebb műveket (vagy legalább szemelvényeket) juttassák el a szlovák olvasókhoz. A két szerkesztőség jövőbeni együttműködésére mi ígéretet is tettünk. ERID AN — OS — 1956 43X33 cm, papír, tempera CASSIOPE — OS — 1956, 44X33 cm, papír, tempera

Next

/
Thumbnails
Contents