Irodalmi Szemle, 1979

1979/5 - NAPLÓ - Cselényi László: Fordítás vagy magyarítás?

Fordítás vagy magyarítás? Egyre gyakrabban forgatom Szenei Molnár Albert nemrégiben újra kiadott remek zsoltárfordításait, az egyetemes magyar líra, érzésem szerint, egyik legnagyobb re­mekművét. Igen, lírát mondtam, költésze­tet, nem műfordítást, mert meggyőződé­sem, hogy Molnár Albert egyedülálló tel­jesítményét nem elegendő csupán a mű­fordítás szűk mércéjével, különösképpen nem a mifelénk meghonosodott műfordí- tás-eJ.mélet mércéjével mérni. S nemcsak azért, mert e „psalmus hungaricus”-ok az átlagos fordítások közül messze kiemel­kedő szellemi alkotások, hanem főként azért, mert szerzőjük egész életművének, szerintem, legjelentősebb részét alkotják. Fontosabbak tehát az egyetemes-magyar irodalomtörténet szempontjából, mint al­kotójuk eredeti írásai, közöttük költemé­nyei. Miért írom mindezt? Azért, mert keres­ve sem találhatnék az épp kezem ügyében levő kötetnél meggyőzőbb példát arra, milyennek képzelem el a korszerű mű­fordítást. Sajnálatos tény, hogy a XX. század napi gyakorlatából, legalábbis a mi tájainkon egyre inkább kiveszőben van e Szenei Molnár-féle hozzállás. Az újabb magyar irodalomban, a nyelvújítás kora óta, nyomát is alig leljük, noha régebbi literatúránk legremekebb lapjait köszön­hetjük neki. Gondoljunk Bornemissza Pé­ter Magyar Elektrájára, Heltai Gáspárra, Pázmány Péterre, s a legeslegnagyobbak- ra, Károli Gáspár Biblia-fordítására, mely­nek az eltelt négyszáz esztendőben nem­hogy méltó párja, megközelítő értékű ve- télytársa sem akadt. Nem a közhelyek szaporítása miatt ismét­lem el mindezt, hanem a számban olvas­ható magyarításaim magyarázataképpen s általában műfordítói (?) ars poeticám ér­zékeltetésére. Majd két évtizede fordítok, noha sok esztendős kihagyásokkal, s amit eddig elkövettem, alig-alig közelíti meg az elképzelt ideált, s mégis, számtalan ku­darc ellenére, s egyre inkább, ezt a csa­lóka délibábot kergetem. A saját alkotás­sá beolvasztható műfordítói teljesítményt! Egy elképzelt antológiáról álmodom, melyben az őskori mítoszoktól a kortárs költőkig próbálnám asszimilálni mindazt az egyetemes és a magyar irodalomból, amihez rokonsági-vérségi kapcsolatot ér­zek. Nemcsak műfordításokból-magyarítá- sokból állna természetesen az a gyűjte­mény, más műfajokból is: hommage, kol­lázs, montázs, esszé, tanulmány, napló­jegyzet, Vallomás a legeslegváltozatosabb keveredésben. A most megjelent Krétakor avagy lehetőségek egy elképzelt szöveg­hez című kötetem harmadik ciklusa (Ki­egészítések avagy a történelem kerekei­ben) ilyen jellegű szövegeimből közöl egy csokorravalót mutatóba a Hérakleitosz-, Bornemissza Péter-montázscktól a Milan Rúfus-kollázsig, A pitypang mítoszáig. Ezt a ciklust szeretném kötetté (esetleg kö­tetekké) bővíteni a jövőben, s e gyűjte­mény részét képeznék az alább olvasható magyarítások Is. Ezek ürügyén szeretném elmondani néhány gondolatomat az emlí­tett dolgokkal (műfordítás-magyarítás) kapcsolatban. A fordítás, természetszerűen, gyakorlati tevékenység is (avagy elsősorban az), megbízások ihletik, ha ihletik, mindenek­előtt. Ha legelső fordításaimat, a szlovák népballadák magyarításait, még Nagy László zseniális bolgár meg délszláv anto­Műhelynapló

Next

/
Thumbnails
Contents