Irodalmi Szemle, 1979
1979/6 - Fukári Valéria: Négy könyv a szlovák gyermek- és ifjúsági irodalomról
Fukári Valéria NÉGY KÖNYV A SZLOVÁK GYERMEKES IFJÚSÁGI IRODALOMRÓL Ondrej Sliacky a kolektív: SLOVNÍK SLOVENSKÝCH SPISOVATEĽOV PRE DETI A MLÁDEŽ, Mladé letá, Bratislava 1978 Ján Poliak: ROZHOVORY O LITERATÚRE PRE MLÁDEŽ, Mladé letá, Bratislava 1978 Stanislav Šmatlák: BÁSNIK A DIEŤA, Mladé letá, Bratislava 1973 Zlatko Klátik: SLOVO, KĽÚC K DETSTVU, Mladé letá, Bratislava 1975 Soha többé olyan öntudatlan beleérzés- sel, olyan föltétlen odaadással mesét nem hallgatunk, könyvet nem olvasunk életünk során, mint gyermek- és ifjúkorunkban. Pedig nem is mindig a legjobb, vagy a felnőttek által nekünk legjobbként, legmegfelelőbbként ajánlott könyveket olvastuk, bújtuk, különösen azokban a furcsa, gyermeki lényünkből már kiforgatott, felnőtté még nem érett éveinkben nem, amelyeket serdülőkornak hívnak. S hogy aztán végül is mi dönti, mi döntötte el, hogy nevelődtünk-e, hogyan nevelődtünk a könyvön, hogy milyen lett kapcsolatunk az irodalommal, milyen könyvek olvasói lettünk felnőtt korunkban — tudunk ezekre a kérdésekre felnőtten, éretten kielégítő választ adni? A gyermek és a könyv kapcsolatának, az ifjúsági irodalomnak a vizsgálata nem régi keletű. A régi és a még régebbi ifjúsági olvasmányok, amelyek — akárcsak az ún. népkönyvek — az ismeretek terjesztését, az ifjúság nevelését vagy szórakoztatását tartották szem előtt, kívül esteik az irodalom érdeklődési körén vagy legalábbis — a népkönyvekkel együtt — annak perifériájára estek. Erőteljesebb törekvések a gyermekirodalom integrálására az irodalomba és az irodalmi gondolkodásba a szlovák irodalomban csak századunk harmadik évtizedében történtek, amikor megszülettek azok a műalkotások — s nem is mindig az ifjúságnak címzetten —, amelyekre építeni lehetett s amelyek ma az ifjúsági irodalom klasszikus alapjának számítanak. Újabb és nagyobb áttörés már a mi korunkban, mintegy két-, másfél évtizede következett be, párhuzamosan azzal, hogy megváltozott a gyermek helye, szerepe a társadalomban, s hogy az ifjúsági irodalom kiadása és nemzetközi cseréje [fordításirodalma) szinte tömegméreteket öltött. (Csak néhány adat az utóbbira vonatkozóan: 1949-ben a cseh ifjúsági könyvkiadás 10 könyvvel indult meg, 1974-ben a cseh és a szlovák ifjúsági kiadó együtt 625 gyermek- és ifjúsági könyvet adott ki, ebből 330 hazai, cseh és szlovák szerzők műve és csaknem 300 külföldi írók műveinek fordítása volt.) A nagymérvű ifjúsági irodalom fejlesztésének és élénk cseréjének kiépültek főként az utóbbi két évtized során bizonyos nemzetközi keretei; az ezeken belül rendszeres időszakonként megrendezett kiállítási, díjazási és egyéb vállalkozások eléggé általánosan ismertek, kevésbé tudott azonban, hogy van már nemzetközi szervezete az ifjúsági irodalom elméletének is, és néhány országban (a szocialista országok közül a Szovjetunióban, NDK- ban, Bulgáriában) külön tudományos kutatóintézetek foglalkoznak vele. A hazai kutatás az általános irodalom- tudomány művelésének munkahelyein folyik, publikálási fóruma a szaklapok mellett az 1956 óta létező Zlatý máj gyermekirodalmi elméleti folyóirat, s a nagyobb, ill. összefoglalóbb stúdiumok a cseh és a szlovák ifjúsági könyvkiadó e célra létesített kiadói sorozatában kapnak nyilvánosságot. A szlovák ifjúsági könyvkiadó, a Mladé letá kiadványa a fenti négy könyv is. Kettőt közülük a kiadó a Nemzetközi Gyermekévnek ajánlva bocsátott útjára. Az Ondrej Sliacky és munkaközössége feldolgozásában készült Slovník slovenských spisovateľov pre deti a mládež (A szlovák gyermek- és ifjúsági irodalom íróinak szótára) már második, bővített és Javított kiadás. Tekintetbe véve, hogy a szlovák iroda