Irodalmi Szemle, 1979

1979/3 - ÉLŐ MÚLT - Varga Imre: Földrengés két korszak határán

Mindebből az derül ki, hogy olykor konzervatív szellemben nevelt versírók is tudnak korszerű művészetet teremteni, másrészt viszont az, hogy a haladó ideológia még ön­magában nem képesít művészeti-irodalmi korszerűségre. A kérdés persze sokkal bonyo­lultabb, s aligha válaszolható meg a korabeli magyar és szlovák nemzet és nyelv hely­zetének rövid ismertetése nélkül. Tudjuk, hogy a reformáció bibliafordításai váltak Európa nagy részében a nemzeti nyelvek fejlődésének alapjává. Magyarországon XV. századi próbálkozások után Sylves­ter János Újszövetség fordítása 1541-ben készült el, majd 1590-ben jelent meg Károlyi Gáspár máig is használt teljes magyar Bibliája. Nagyjából ekkor kerültek ki a nyom­dából a horvátok, szlovének, svédek, dánok, angolok, finnek nemzeti nyelvű bibliái. A reformáció jegyében készült a csehek králici Bibliája is, melyet a fordítóközösség Károlyi munkája után három évvel fejezett be. A szlpvákoknak nem készült ekkor bibliafordítása, mivel az érthető cseh fordítások fölöslegessé tették. Így hát a szlo­vákok irodalmi nyelvévé a bibliai cseh vált, eltávolítva ezzel egymástól az írott és a több nyelvjárásra felosztott beszélt nyelvet. De a szlovákság nemcsak nemzeti iro­dalom nyelvével volt más népnél szegényebb, hiányzott életük nemzeti kerete is. El­lentétben a csehekkel, nem volt nemességük, s az újkori irodalmakban nagy szerepet játszó polgárság sem alakult ki; s így a polgári érdekeket képviselő művészet is hiány­zott, vagy csupán formálisan létezett. A nacionális mozgalmakig, azaz a romantika koráig a szlovákság a történelmi Magyarország nemzetének mondta magát, s egy-egy illuzórikus terven kívül föl sem vetődött nemzeti önállóságuk gondolata. Nem véletlen tehát, ha a bibliai cseh nyelven író Kollár kígyót-békát kiált Stúrék irodalmi nyelvére („a csürhe nyelvére”) s érthető a csehek haragja is, mellyel a szlovák irodalmi nyel­vet elátkozták. A szlovákok nyelvi önállósodásában ők a testvéri cseh nemzettől tör­tént elszakadást látták, s féltek attól, hogy a nyelvénél fogva önállósult szlovákság nem támogatja majd a bohemista törekvéseket, hanem idejekorán más szövetségest keres magának. Kérdés mármost, hogy a szlovák irodalom hagyományai csak a Štúr generációval, illetve Bernolák irodalmi nyelvével kezdődnek, vagy ide sorolható fenn­tartás nélkül a szlovákság nyelvi-nemzeti önállósága előtt keletkezett irodalom is? A ktrdés érzékeny helyeket érint, de a nacionalista hagyományértelmezést tagadó szempontok felvetése, elvi tisztázása, úgy látom, időszerű, halaszthatatlan. Köztudott dolgot írok: a nyelv nemcsak gondolatközlés eszköze, nemcsak közösséget összekötő jelenség, hanem szellemi értékeket is hordozó s kulturális folyamatosságot biztosító hagyomány. Közép-Európa nemzeteinek irodalmi-kancelláriai és egyházi nyel­ve a latin volt a reneszánsz, illetve a reformáció koráig. A kultúra tehát ketté vált: a be­szélt nyelv s a szájhagyomány útján terjedő népköltészet, s az írott — internacionális — latin között szakadék volt. A korabeli latin kívülről jövő hatásokra nemigen fejlődhet, hiszen nincs tömegbázisa, csupán az egyház s a királyi kancellária használ­ja, másrészt pedig a vallás tűzzel-vassal üldözi a népi kultúra — s az irodalom — nem keresztény elemeit. Hiányzik a beszélt és írott nyelv közti termékenyítő kölcsön­hatás, s ez a nyelv fejlődését is lelassítja; később — a nyelvújításban — művi úton gazdagítják, korszerűsítik Közép-Európának hosszú ideig a latin alá szorított nemzeti nyelveit. A szlovák nemzetiségű Kollár, akinek múlt századi hőskölteményét, a Slávy dcérát nemrég fordították le csehből szlovákra, vajon a cseh vagy a szlovák irodalom költője-e? Avagy mindkettőé, mint a magyar és szlovák poétaként is számontartott Benický Péter, vagy a szerbül és magyarul egyaránt verselő Vitkovics Mihály. Tehát a Stúrék előtti irodalom (pl. Kollár) mai szlovák nyelvre fordítva a nemzeti irodalom folytonosságát jelenti-e, vagy csupán a fordítások rangját éri el, s betölti azok szem­léltető, erjesztő, de a nemzeti nyelvű irodalom szempontjából mégiscsak másodlagos szerepét? Fordításokkal, jobbításokkal ugyanis éppen a művek nyelvének kor-jellege tűnik el, a vers és a regény ezzel más időbe, korba kerül. S ez Korbely „szlovák” versé­nek is a problémája; nyelve nem a szlovák nyelv egy korábbi állapotát tükrözi, hanem a vallási gyakorlatban használt bibliai cseh nyelvét. S így a mai szlovák olvasónak nyilván nemcsak a földrengés-vers mondanivalója vallásos, hanem maga a nyelv jellege is. A szlovákság mostoha sorsa későn kialakuló nemzeti jellegzetességei hatással van­nak a hagyományértelmezés mai helyzetére is: Ezért javítják, építik újjá vagy tartó-

Next

/
Thumbnails
Contents