Irodalmi Szemle, 1978

1978/1 - NAPLÓ - Zalabai Zsigmond: „Bajtársunk: Álom Tivadar, elvtársunk: Álom Tivadar”

Mint ismeretes, a mozgalom fő célkitűzése a „megközelíthetetlen ideál megközelítése, a lerajzolhatatlan lerajzolása”. „Ez a lelkesedés — mondja Baudelaire — teljesen füg­getlen a szenvedélytől, amely a szív részegsége és az igazságtól, amely az ész táplá­léka. Mert a szenvedély természetes dolog, túlságosan Is természetes; sértő, disszo­náns hangot visz a tiszta szépség birodalmába; túlságosan mindennapi és túlságosan heves, megbotránkoztatja a tiszta Vágyakat, a kecses Melankóliákat és a nemes Két­ségbeeséseket, amelyek a költészet természetfölötti birodalmát lakják.” • A Szépség, a tiszta költészet, a poésie pure programja így fogalmazódik meg Baude­laire szonettjében: Oly szép vagyok, mint egy kőarcú álom, A keblemen háltak meg ezrek, De a költő, halálos ideálom, A vérért, a könnyért még jobban szeret. Mint szfinksz ülök értetlen s egyre rontok, Hó a szívem, fehér hattyúpihe; Gyűlölöm a mozgást, a formabontót, Nevetni, sírni nem lát senki se. (Kosztolányi Dezső fordítása) Ady első látásra ellentmond ennek a programnak. Számára az élet nemcsak „a zsíbárusok világa”, hanem A fekete zongora „bolond hangszere” Is, mely: sír, nyerít és búg. Fejem zúgása, szemem könnye, Tornázó vágyaim tora, Ez mind, mind: ez a zongora. Boros, bolond szívemnek vére Kiömlik az ő ütemére, Ez a fekete zongora. Egy pillanatra sem volt egyébként vitás, hogy azok, akik Adyt „szimbolistának” mondták, jobbára mást értettek ezalatt, mint a francia szimbolizmusnak, vagy egyál­talán a szimbolizmusnak való egyoldalú elkötelezettséget. Filológiai szempontból igaz az, hogy Ady a francia irodalmon keresztül kapcsolódott be ebbe a szellemi-művészi áramlatba. Ez a hullám egyébként egész Európára — sőt Európán kívüli irodalmakra Is — kiterjedt. Bölöni és Révész Béla is megírja, hogy Ady kezdettől fogva megkülönböz­tetett figyelemmel olvasta a mozgalom legjelentősebb folyóiratát, a Mercure de Fran- ce-1, s más szimbolista antológiák is kedves olvasmányai voltak. Nem titkolta, hogy a „költőfejedelem”, Baudelaire és a „legcsodálatosabb költő”, Verlaine nagy hatással volt rá. A „nyílj meg szezám”-szerű felfogást azonban, melyet az Irodalomtörténet Párizsnak tulajdonít, így cáfolja meg: „Ügy kellett történnie, hogy írói bátorságom igazolását megkapjam előbb Párizsban — s egy-két tragikus sorsú franciától —, mert a mesterségemhez még mást nem taníttatott el velem Fárizs”. Mégis, szinte évtizedekig kísértett az a felfogás, melytől a meghasonlott sorsú, szél­sőségekre hajlamos Szabó Dezső már 1911-ben féltette Adyt: „Az általános műveltsé- gűek zagyva összevetéseiben Baudelaire és Ady gyakran egymás mellé párosíttatnak... De nincs ellentétesebb valami, mint a Fleurs du mai és Ady költészete és még helye­sebben: Baudelaire és Ady egyénisége.” Illyés Gyulától tudjuk viszont, hogy „Ady mély, igazán új igéit azért nem tudjuk a Nyugattal megértetni, mert az a szimbolista nyelv, amibe ezek az igék burkolva van­nak, ott az 1870-es éveket idézi s így különös hulláminterferenciát teremt”. A ma­gyarázatot Illyés Gyula abban látja, hogy „a valóságosan Párizsban élő Ady is a fülé­vel csak Magyarországon át hallott”. Említést érdemel persze az is, hogy a magyar költészet számára a szimbolista, tehát a modern költői nyelv jelenthette a következő lépést, s ez a predesztinált feladat Adyra várt. Szimbólumait a magyar valóság ma­gyarázza, ott a fókuszuk. Feltehetően azért is értetlen vele szemben a Nyugat, hisz

Next

/
Thumbnails
Contents