Irodalmi Szemle, 1978

1978/2 - MŰHELY - Gyurkovits Róza: Ady Endre hatása Merényi Gyula költészetére (tanulmány)

/ eszköznek vélte az Ady által újra divatossá tett fogást — mármint a versek ajánlá­sát —, s gyakran alkalmazta is (főleg első kötetében).5 Szintén a példaképre utal az a több mint tíz vers, amelyek elé — Ady bibliai idézeteinek mintájára — Merényi maga költ mottót. A kötetek ciklusokba rendezése nem föltétlen plagizáció, noha a ciklusok címadő versei sok esetben adysan — a ciklus közepe táján — épülnek be a versek láncolatába. Utánérzésről inkább a második kötet esetében beszélhetünk, ahol a közös élmény- forrás nem olyan szembeötlő, mint a Rosa Mysticaban.6 Viszont félreérthetetlenül és megfellebbezhetetlenül utánzásról tanúskodnak Merényi verscímei. Például: Valamit elvittél magaddal — Ady: Valaki útravált belőlünk Mylitta szíve — A Léda szíve Csókolni a lehullásig — Csók az ájulásig ■Őszi avaron — Héja nász az avaron Temetés a tengeren — Temetés a tengeren A halotti tor ébredettje című vers alcíme („Ceruzasorok Apponyi üzenetéhez”) után­zata Ady egyik verseimének („Ceruzasorok Petrarca könyvén”).7 A KÖLTÖI NYELV ÉRITKEZÉSI PONTJAI Alaposabb vizsgálódás során megfigyelhetjük, hogy az első pillanatra véletlenszerűnek látszó egyezések egy nagyon is szükségszerű folyamat következményei. Meggyőződé­sünk, hogy Merényi Gyula már nagyon fiatalon megismerte Ady költészetét, és hatása alól mindvégig nem tudott szabadulni. Költői ambíciója, tehetsége nem birkózott meg a nagy feladattal: a példakép nyomán, de nem az utánzás szintjén, eredeti költészetet teremteni. Átvételeinek túlnyomó többsége ösztönösen jött létre. Merényi mélyen átélte mestere líráját, de inkább érezte mint értette azt; ráérzett a lényeges elemek jellegére, azonban csak a felszínt: a formai elemeket vette át. Ez éppen verseinek szókincsében, nyelvezetében tükröződik vissza a legélesebben. Merényi metaforái, szimbólumai Adyt idézik, nemcsak nagybetűs írásmódjukkal, ha­nem a jelképek megválasztásával is. Pl. Tenger, Vitorla, Öperencia, Nyár, ősz, Tél, Idő, Gangesz, lótusz stb. A szimbólumok megfejtéséhez a kulcs szintén Adynál keresen­dő, ti. Merényi általában az eredeti (adys) jelentésben használja őket: Merényi: „Hát kopjavégre ütöm a szívem S kitűzöm a Váram elébe” (És megcsodálják} Ady: „A lelkem ódon, babonás Vár” (A vár fehér asszonya] Még erőteljesebb a hasonlóság Merényinél a „Vár” szinonimájaként felhasznált „Pa­lota” jelkép esetében: „Vagyok sötét, néma, zártkapus, Nagy, rejtett ünnepre készülő, Megbabonázott palota.” (Rejtett ünnepre készülünk) Epigonságot mutatnak Merényi költészetének burjánzó szófűzései. Ilyenek: néha-sződ, árva-büszke, tavasz-kirakat, élni-zendülések, titok-va!óm, csókvirág, csókvihar, csók- íierceg, csókleventék, vágyeső, öröm-éhség; csöndcsatatér, magyar-mink stb. stb. Ezek a szókapcsolatok Ady-analógiával készültek, és főleg a „csőkherceg” és a „csöndcsata­tér” esetében szembeötlő az epigon szóalkotásmód közismert fogása: a szóösszetételek előtagjainak felcserélésése. Adynál A csók-csatatér lovagjai-ban és az A jó Csönd-her- ceg-ben szerepel ez a két kifejezés, Merényinél a Szép, szent sebektől elgyötörtén című versben jelenik meg a két átköltött sző. A költemények tematikai hasonlósága is bizonyítja, hogy nem véletlenül került Merényi versébe a megváltoztatott kifejezés.

Next

/
Thumbnails
Contents