Irodalmi Szemle, 1977

1977/9 - NAPLÓ - Csanda Sándor: Andrej Plávka 70 éves

erről a Sóvárgó szerelmesben: „Költői bemutatkozásom óta jó sok esztendő múlt már el, s ha időnként írtam is egy-egy költeményt, mégsem sikerült ösz- szeállítanom olyan egységes verseskötetet, mely a kor költészetét jelentőseb­ben gyarapította volna. Állandóan kísérleteztem, kerestem a gordiuszi csomót, megpróbáltam a magam módján megoldani, de nem sikerült. A költészethez egyre visszatértem, akár egy régi szeretőhöz, s mindig más és más módon ke­restem a szépet, de mintha még mindig nem találtam volna el a helyes hangot, melyre rezonálna és a szívét egészen kitárná előttem. Elmerültem a poétika s az akkor érkező szürrealizmus tanulmányozásában, tüzetesen foglalkoztam André Bretonal, Paul Elaurd-al, Teigével és Nezvallal, később pedig a mi fia­tal szürrealistáinkkal, akiknek első versei ekkor tünedeztek fel az irodalmi folyóiratokban. Ezekben az években részben az én verseimre is hatottak. Néme­lyikének aztán helyet adtam második verskötetemben, amit később adtam ki Besztercebányán.” (436. o.). Plávka műveinek javát megtaláljuk magyar fordításban is: válogatott verseit Farkas Jenő fordította le 1962-ben, Liptói pásztorsíp címmel, elbeszéléskötete Heten, önéletrajzi regényének első része pedig Sóvárgó szerelmes címmel je­lent meg. Szépprózájából magasan kiemelkedik a Sóvárgó szerelmes, amely nem csupán egy népi származású szlovák költő életrajza 1945-ig, hanem egy egész nemzedéké, sőt részben a szlovák nemzet regénye is. Regényessé teszik a szépen beleszőtt szerelmes epizódok, a művészek bohém életmódjának leírá­sa, hitelessé pedig a szülőföld, a népszokások, a liptói tímár-apa és anya, a barátok jellemzése. A műben számos kortársát és munkatársát is hűen ábrá­zolja, így pl. Andrej Kostolnýt, Andrej Mrázt, magyar, szlovák, cseh tanárait és másokat. Mint általában az íróknak, Plávkának is a gyermek- és ifjúkorát bemutató fejezetek (az alapvető élmények bemutatása) sikerülnek a legjobban. A néprajzi jellegű fejezetek Duba Gyula hasonló írásaira emlékeztetnek, s egy úttal e kétféle leírásból meghatározható a régi szlovák és a magyar falu életé­nek hasonlósága és különbsége is. Az író pályája csúcsára a felszabadulás után jutott el. Szónoki hatású, anti­fasiszta költeményeket írt már Besztercebányán, a Felkelés idején, s ezeket népgyűléseken és a rádióban is elszavalta. Az Ének a hősről című forradalmi versének ritmusa és egyes kifejezései Petőfire emlékeztetnek: „Rabok többé nem leszünk már — apa, fiú, rajta hát, űzd a germánt, ne borítsák sírhantok e szép hazát.” (Farkas Jenő fordítása) Hetvenedik születésnapján további töretlen alkotókedvet és hosszú életet kívánunk a kiváló szlovák költőnek, írónak és irodalomszervezőnek. Csanda Sándor

Next

/
Thumbnails
Contents