Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - NAPLÓ - Šimonovič, Ján: Első parancsolat — a hűség?

— az eredetivel egyező — mikroklímák s átmeneti helyzetek, melyek hasonlók az eredeti környezetéhez. Az új fordítás zök­kenőmentesen és szervesen illeszkedik be­le abba az atmoszférába, amelyet a nem­zeti irodalomban a már létező fordítások és elképzelések kialakítottak a vers ere­deti környezetéről. Az ilyen légkörnek nem kell eszményinek lennie sem önma­gában, sem magához a vershez való vi­szonylatában; a versfordítás viszont, új részelemként, bármennyire kedve ellenére van is, engedelmeskedik neki. Azt hisszük, teljesen logikusan, hogy a szillabikus verseket szillabikusan kell szlovákra fordítanunk, egyrészt, mert így leszünk formahűek, másrészt, mert ez a versforma a mi költészetünkben is haszná­latos. Csakhogy efféle hasonlóság a verset szemetszúróan a népköltészettel rokoníta- ná, ami sokszor összeférhetetlen az eredeti karakterével. Ezért szokás a szlovák mű­fordítói gyakorlatban a szillabikus verset szillabotonikusan tolmácsolni. Ezek a mód­szerek megfelelőnek látszanak, egészen addig, míg a gyakorlatban meg nem pró­báljuk alkalmazni őket. Világos példa erre a spanyol románc. (Ennek ritmusa viszont nem tisztán szó- tagszámláló.) A vers bizonyos helyein erős a törekvés a szóhangsúlyozásra. Lorca tör­ténelmi románcainak első sora szillaboto­nikusan olvasható (Por la calle brinca y eorre), s efféle verssor sok van a kötet­ben, annyi, hogy ez az eset nem tartható véletlennek. Ezért a szlovák — és a cseh — fordítói gyakorlatban elfogadott irány­elv, hogy az ilyen nyolcszótagos sorok né­gyes trocheussal fordítandók. Szemre az ilyen eljárás problémátlan, úgy hat, mint, ha ezt a formát maga az eredeti magya­rázná. A rövidebb versekben valóban nincs okunk e gyakorlat megszegésére. Az sem térítene el bennünket, hogy a második verssor (caballo de larga cola) hangsúly­talanul kezdődik, tehát nem húzható a szlovák trocheus mintafájára. A műfordító számára a szlovák változat fontos, ennek Idomát viszont az eredeti szótagolása ha­tározza meg. A szótagszámlálás a spanyol versben olyan erős versformáló erő, akár nálunk a hangsúlyosság. De azt se szabad elfelejtenünk, hogy a hangsúlyosságra va­ló törekvés mutatkozik az eredetiben is, fontos szerepe van (másképp nem lenne jelen), ha ezt nem vennénk figyelembe, a terjedelmesebb versek fordításakor el­lentmondásokba kerülnénk. Mert már né­hány száz verssornyi románcban a követ­kezetesen használt négyes trocheus egy­hangúvá válik, s ez az egyhangúság az eredetiben nincs, mert az alkalmi hangsú­lyozás meg-megtöri. Ekkor hát ebben az esetben szokást kell bontanunk, s én ezt a problémát úgy oldottam meg, hogy több verssort nem-trochaikus lábbal indítottam. S éppen azokon a helyeken, ahol a tro- chaikus verset is elbírná a szöveg, de et­től álmosítóvá, egyhangúvá válik, amely megszüntetheti az eredeti drámaiságát. Másféle lehetőségünk a szótagszámokba való beavatkozás lenne, olyan változtatás, amely a trooheusok sorjázását nem zavarná. Más esetben viszont a szokásnak enged­tem, spanyolból a mi nyelvünkre fordított versek erejének, mert az így keletkező egyenetlenségeket nem tartottam lénye, gesnek. A luna szó a spanyolban a hold nevű égitest megszokott, stilisztikailag szürke megnevezése. A cseh műfordítói gyakorlatból származott át a szlovákba az a szokás — a „hűség” jegyében —, hogy a spanyol vers e gyakori kellékét a szlo­vák luna szóval fordítjuk. Ezzel nem kis eltérések keletkezhetnek, sőt egész képek válhatnak zavarossá. Az a magyarázat ugyanis, hogy a luna nőneműségében kü­lönbözik a holdtól (mesiac), nem elégsé­ges, mert csak egyedi fordítói esetek iga­zolják. A versnek így sok eleme nemkívá­natos helyzetbe kerülhet és a hagyomá­nyok erejének hiányát ez semmiképpen sem menti vagy magyarázza. A költemény darabossá vagy túl simítottá válhat. Problémákat és vitatható megoldásokat állít elénk még az egymáshoz közelálló nyelvekkel és prozódiai rendszerekkel való foglalatosság is. A szlovák jambikus vers vajon megfelelője-e az orosznak? (A meg­felelőség abból a szempontból ítélhető meg, milyen a két vers hangzása, zengése, mi hat reánk, s hogy az egyezés nemcsak külsődleges-e.) Lehet-e valójában egyezés, ha az egyik esetben a nyelv természetétől idegen, mesterséges, „költői” kádentiáról van szó, a másik esetben pedig egészen szabályos a nyelv természetétől megegye­ző stilizáltságról? Mutatják ezek a dolgok is, hogy meny­nyire különböznek nemcsak a prózát és verset fordítók módszerei, hanem a for­dítások eredményei is. A tartalmi-formai hűség a fordításokról szólván az egyik közkedvelt kifejezés, időzzünk hát itt valamelyest. Már volt szó arról, milyen hűség távlatos s a műfordí­tói eszményhez közelítő. De ezzel a hű­

Next

/
Thumbnails
Contents