Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - NAPLÓ - Šimonovič, Ján: Első parancsolat — a hűség?

séggel szöges ellentétben áll az úgyneve­zett hűséghez való görcsös ragaszkodás: az eredeti és a fordított kifejezéseinek azonossága. Hiszen még azt sem tudjuk, mi fán te­rem a nyelvi hűség! A nyelvet ugyanis annyiféle nézőpontból vizsgálhatjuk, hogy az ilyen nagy általánosságú követelmény önmagában semmit sem mond. Már nagy általánosságban sem lehet hű nyelv a nyelvhez. Beszélhetünk-e hűségről akkor, ha az eredetiben — hála az igeidők dús rendszerének — a vers dolgai dina­mikusan vannak ábrázolva, jelölnek min­den apró mozdulást, és mi ezeket a része­ket szegényesen — s nem minden kocká­zat nélkül — a kárhoztatott igenevekkel utánozzuk. S mit érünk a mi ragozási rendszerünk gazdagságával, ha azt az ere­deti nem igényli? A felsoroltnál jóval több ellentmondást írhatnék ide, és minden esetben egy árnyalattal másképp mutat- kozót, de mert ezek már nem olyan lénye­gesek, nem szükséges sorj áztatni őket. Vegyünk szemügyre egyetlen nyelvi ré­szecskét, a szót. Nézetünk az, hogy a vers­ben nemcsak elszigetelten, szabatosan, meghatározottan, kiváltságos helyzetben szerepel, hanem átvilágítója mindannak, amit körötte a vers tartalmaz — mint vil­lanyégő a lámpabúrának —, sőt akuszti­kailag is összefügg a környezetével több­féle módon. Ha a szó versbéli helyzetét nem úgy fogjuk föl, mint fölcicomázott ta­núságát valami teljességgel elhatároltnak, hanem mint mindegyik jelentéséből egy csöppet felmutatót, gazdagabbak leszünk a valódi értelmében vett hűség fogalmával. A spanyol költészetben gyakori szó a copa. Jelentése: pohár, üveg, csésze, fej, csúcs, búb, fa koronája, piros (szív) a kár­tyában, prepozíciós szerkezetekben borra­való értelemben is áll. A versbe épített szó asszociációi minden felsorolt jelentés és az általuk képviselt szimbólum között kellőn hatnak. Továbbá: a szónak konkrét hangzása van, amit nemcsak a négy hang egymásutánja határoz meg, hanem a sajá­tos spanyo! kiejtés is. A szó nemcsak ön­maga akusztikus felépítésében vesz részt, hanem az egész mondatéban, verssorában és erősen hat a szomszédos szavakra is. Talán azt említenünk sem kell, hogy olyan szavakkal alkot rímláncot, amelyeknek szlovák megfelelői ilyen kapcsolatba nem léphetnek. Számbelileg is mások az ere­deti vagy a fordított szó lehetőségei arra, hogy a vele rokon alakú (vagy jelentésű] szavakkal rímes kapcsolatba kerüljön. A fordító a szövegösszefüggésből megér­zi, hogy azon a helyen a copa melyik je­lentése elsődleges. Ez a versben gyakorta nem a szó köznapi, általánosan ismert je­lentése. (Épp ezért a filológusok készítet­te műfordításokból nem tudjuk kibontani még az egészen egyszerű vers jelentését sem.) A szó jelentésén kívül a fordítónak tudatosítania kell a lappangó asszociatív jelentéseket is, s hogyha fontosak, megfe. lelő módon helyet is adni nekik. Noha nem kifogásoljuk azt, hogy a legalkalmasabb a szót azzal a szlo­vák kifejezéssel lefordítanunk (ponto­sabb volna: pótolnunk), amelyet min­denki a fordított szó megfelelőjeként fog fel, mégsem fogadhatjuk el ezt a módszert a tolmácsolás minőségét kizárólagosan meghatározónak. Ha ez így volna, az álta­lunk értelmezett hűségre felületes meg- okolásnak tartanánk. S így a vers funk­ciós játékká szegényesedne, ami az ere­detinek csak részfeladata volt. S ez a já­ték — mert az eredeti és a fordított szó nem ugyanaz — teljesen más volna, mint a tolmácsolt szövegben, és sok dolog el­torzulna. Igen megszegényítenénk a szö­veget, hiszen a mi föladatunk az új szó keresése, legyen bár más mint az eredeti, de játékosságával az eredetiből fölidézzen valamit. Ilyen nagyfokú megfontolással a műfor­dító természetesen csak ahhoz a szóhoz közeledhet, amelyik a vers egy tömbjében valami fontosnak a tartópillére, s ezért a szót meg kell tartania, vagy pedig a helyettesítő szó szilárdságát kell biztosíta­nia. Ha minden szóval ennyit foglalkoz­nánk, bonyolult helyzetbe kerülnénk. El kellene hanyagolnunk olyan fontos össze­tevőket, mint a ritmizálás, rímalkotás, a tágabb értelemben vett eufónia, de még sok más jelentős dolgot is. A versfordítá­sunk minden esetben áttekinthetetlenné válna. A fölsorolt körülmények figyelembevéte­lével kell a művészi tolmácsolás szabad­ságát néznünk, és semmi esetben sem az eltérések alapján ítélni arról, hogy a vers jó vagy rossz fordítás. Más szavakkal: a fordításokban helyte­len külső egyezéseket keresnünk. Inkább azt vizsgáljuk, hogy a két változat — az eredeti és a fordítás — által megformált helyzetek mennyire közelíti meg egymást (mert azonosságról beszélnünk dőreség volna). Ján Šimonovia

Next

/
Thumbnails
Contents