Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - NAPLÓ - Šimonovič, Ján: Első parancsolat — a hűség?

sét. A fordító hite tehát a fordítás-alkotás hatáskörében kell, hogy legyen. Igen: ha az olíva (vagy más nálunk szokatlan dolog neve) a fordítást egzotikus helyzetbe moz­dítaná el, s az eredeti szándékával így el­lenkezne, mi sem természetesebb, hogy a szót töröljük a versből. Lorca, a nemzeti hagyományok érzékeny taglalója a spanyol népnyelv csodálatos képeire hívta föl a figyelmet egyik beszé­dében. A nép a háztető kiszögelését szarvasnak nevezi, egy cukorkafajtát apá­casóhajnak, a kupolát meg jélnarancsnak. Képzeljük el ezeket a metafórákat egy műköltészeti darabban. Idegen környezet­ben ez a vers nyilván csodálatosan erede­tinek látszana (legalábbis a felsorolt ki­fejezések) és odahaza talán élvezhetetlen utánzatnak, elviselhetetlen laposságnak. Ezen az úton megint csak nem tudnánk elérni az óhajtott benső megfeleltséget, bárha „hűségesek” volnánk is. Példát a szlovák nyelvből. Aligha képzelhetünk el érzékletesebb asszociációs kapcsolatot, mint a „foggal-körömmel”, mégse mond­hatjuk rá, hogy költői, mert máshová kö­tődik és csak ott eleven. A versben csak speciális esetben érvényesülhetne, de nem­szlovák környezetben esetleg hatása lenne önmagában is. Nem becsülhetjük le az eredeti at­moszféra verset alakító komplex hatását. Hiszünk a fordítás pozitív aktusában, de nem az egyszerűsítő filológus magatartá­sában. A költészet-fordításnak többféle né­zőpontja van, már ami magára a versre vonatkozik, azaz a műveltség dinamikus és sokféle kifejeződésére. A költészet rejtett értékei — az idegen számára átélhetetle- nül — nemzeti hatókörben érvényesülnek igazán, és sokszor öntudatlan szimboliká­juk sziklát gördít a különféle módszerű megoldások elé. Fontos a nemzeti rekvizitumok kérdése is, s nemcsak tágabb körben, hanem a nemzeti szépirodalom építésének értelmé­ben is. A bika, víz, folyó, fecske, ló és más alkotórészek, amelyek nagyon köz­kedveltek a spanyol líra virágos metafo- rikájában, nemcsak szóbeli kellékek, s nem hervadt szóvirágok. Az eredetiben a párat­* lanul sajátos nemzeti szimbolikának sok ízét éreztetik, sőt azoknak a valóságdara­boknak az ízét is, amelyek csupán csak nemzetiek lehetnek. Előidézhetők-e ezek az ízek a szószerinti fordításokkal? Talán nincs is a versnek olyan össze­tevője, amely a fordítói munkát ne súlyos­bítaná valamiféle problémával. A nehézsé­gek eredhetnek az eltérő prozódiából, a trópusok rendszerének másfajta elágazó- dásából és eltérő számából, azokból a ha­gyományokból, melyek szerint a rímek könnyebben vagy nehezebben alkothatok, és sokféle olyan dologból, melyek a nyel. vek más-más természete miatt különbözők. Nehezíti a fordító munkáját a hagyomá­nyok különbözősége. A viszonyok kapcso­lata erősen bonyolódik, s nem rendezhető bizonyos engedmények nélkül. De a két­ségeket ezzel még korántsem űztük el. Még nem tudjuk, mit töröljünk a versből, hogy — viszonylagosan — másvalamit megőrizzünk. Talán a felületen, tehát a képen, metaforán, ritmuson, a rímelés mi­nőségén vagy a versmértéken változtas­sunk? Vagy a vers lényegén, képiesen szólva: a zamatán? A felelet általánosság­ban egyértelmű: Spanyolországból át kell mentenünk a narancsot és olivabogyót, ha mindjárt szilva vagy alma héjazatában is, de föltétlenül azzal az aromával és gon­dolati tartalommal, amelyet az eredetiben tartalmaztak. Ezáltal válik a műfordító a költő igazi társává. Persze már a kezdet kezdetén tudnunk kell, milyen elmozdulások (hiszen róluk volt szó) keletkeznek alkotói szándékból vagy szükségszerűségből — ebben az érte­lemben logikusak és apriorian funkcionál­tak —, s milyenek önkéntelenül (ha a min­tával nem bírunk megküzdeni), kényelem­ből vagy más hiányosságból. Az a kérdés, hogy a fordításban az ere­detiből minek kell feltétlenül s minek ta­lán megmaradnia, egész kérdéskörré bok- rosodik. Van-e a fordítónak tere különféle fogásokra, s ha igen, milyen nagy ez a tér, s milyenek azok a mesterségbeli fogások? Milyen szabadság szükséges a fordításhoz, s nevezhetjük-e szabadságnak, ha szükség- szerű, hogyha nélküle hiányozna valami a fordított mű esztétikai teljességéből, s elnézhetjük-e a fordítói szabadságot akkor, ha az nem szükségszerű, de a tolmácsolt vers költői lényegére nem hat zavaróan, nem torzítja el annak alapjait? E kérdésföltevések már-már a konkrét fordításproblémák felé közelítenek; itt csak jelen tárgyunkhoz kapcsolódó idő­szerű kérdésekre van terünk válaszolni. A lefordított vers egy ismert kultúrából új környezetébe nem teljesen idegenként szökken át. Mert létezik egyfajta úzus, s erről mindnyájan tudunk s tekintettel kell rá lennünk. Az irodalomban, amelynek nyelvére a verset fordítjuk vannak olyan

Next

/
Thumbnails
Contents