Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - NAPLÓ - Zsilka Tibor: A szlovák irodalom fordításának poétikai kérdései

sem bontotta meg. Erre csak néhány ki­ragadott példát idézünk, zárójelben az ol­dalszámot is közölve: neslúcham ženy (19) — nem hallgatok a feleségemre (18); Potom už nepochopujem (175) — Akkor igazán nem értem (191); A potom už ne­pochopujem, prečo by ti malo byť toľme ťažko! (176) — Különben sem értem, miért esne annyira nehezedre (192); ked si už mívala (252) — amidőn gondolta (276); boli chvíľky, ked si už mívala, že ona je jeho a on patrí jej (243) — voltak pillanatok, amikor hitte, hogy egymáséi (268). Amint látjuk, a műfordító az archaikus kifejezéseket (neslúcham, nepochopujem, mívala) ismert szavakkal pótolja. Ez an­nál is inkább helyénvaló eljárás, mert e szavak, szóalakok a jelenkori szlovák nyelvben már nem fordulnak elő. Más kérdés viszont, hogy a dalmácial környezet felidézésére szolgáló kifejezé­sek mellőzése helyénvaló-e. Ezeknek ugyanis nincs archaikus ízük, elsősorban a sajátos környezet felidézésére használja őket az író, s a különösségnek mint esz­tétikai kategóriának a szolgálatában áll­nak, azt erősítik fel. Igen nagy szerepet tulajdonít nekik az író, hiszen pl. a jiera (búcsú) két ízben még fejezetcímben is előfordul. Persze, Kukučín igyekezett az értelmezésükéit megkönnyíteni többfélekép­pen: vagy szlovák szinonima követi az idegen kifejezést [pravda težackého, sed­liackeho); vagy zárójelben magyarázza a horvát szó jelentését ekképpen: „Ursa je vdova po čobanovi (pastierovi)...”; vagy egyszerűen a szövegkörnyezetből derül ki a szó jelentései. A műfordító megfelelő ma­gyar kifejezéssel helyettesítette a horvát szavakat, csak a földrajzi neveket és a személyneveket hagyta meg: Grabovik, Be- rac Mate (az eredetiben fordított a sor­rend), Katica, Dolcsin, Zorkovics Dorica stb. A többi horvát vagy más nyelvből ere­dő kifejezést átültette magyarra: težak — paraszt, kapetan Luka — Luka kapitány, diavolo — ördögadta, sora Bonina — Bo­nina asszony, čače — apa, meštre — mes­ter, čoban — pásztor stb. A különösség mint esztétikai kategória csökkenése a műfordításban eléggé általá­nos tünet, a fordítás szinte mindig „el­mozdul” kissé az általánosság kategóriája felé. Mindez észlelhető Koncsol László for­dításán is; ő Rudolf Jašík A kristályvízű fo­lyó partján című művét fordította le. Nála a történet lokalizálása során észlelhető ez a jelenség. A regény cselekményéneik a színhelye jobbára a Nagyirtvány (Hrubý pľac). A szlovák szövegben a helynév igen gyakran előfordul, ám a műfordító sokszor elkerüli használatát; nyílván azért is, mert a Nagyirtvány nem egészen adekvát ki­fejezés. Hogy mennyire kulcsfontosságú szó ez, arról a Jašík-regény sokszor meg­győzi az olvasót. A lírizált prózában külö­nösen fontos szerepük van az ismétlések­nek, amelyek a visszautalás, a rekurrencia hordozói. Az említett kifejezés kulcsfon­tosságú ott is, ahol a lirizált szöveg ma­gyar változata nem veszti el a lírai szí­nezetet. Gondolunk itt pl. arra a részre, ahol Jašík Vinco, az öreg koldus halálát írja le. Az utolsó két szakaszt érdemes idézni e fejezetből: Vinco mosolyog. Kint tombol, süvít a vi­har. S ebben a pillanatban jeljajdul a nagy juharja koronája, mintha a folyó­parti jó embereknek akarná tudtul adni, hogy Vinco, az öreg koldus meghalt. A pitvar ajtaja nyikorog ... Bár a fordításban értelmi eltolódás is akad, mert hiszen az eredetiben nem a ju­harfa, hanem a szél akarja „közölni” a halálhírt, stilisztikailag mégsem ez az el­sődleges probléma. Inkább az, hogy az eredetiben meglevő helyjelölés (na brehu priezračnej rieky, Hrubý piac) megválto­zik (folyóparti a kristályvizű folyó partján helyett), illetve kimarad. Ezek a kihagyá­sok általánosabb értelmet adnak az egyéb, ként valóban jól lirizált magyar változat­nak. A megszemélyesítéseket, hangutánzó szavakat, az eredeti szöveg képiségét Kon­csol László általában adekvát módon ül­tette át. Az expresszivitás mint stíluskategória átmentése a fordításba sokszor igen nehéz feladat elé állítja a műfordítót. Igaz, e ka­tegória fordítása során sem mindig a szó szerinti „szöveghűség” a fontos, hanem a stilisztikai megfelelés. S ha valakiről el lehet mondani, hogy stílusmegfelelést ke­resett, akkor ez az elismerés elsősorban Tóth Tibort, az immár több mint tíz éve elhunyt műfordítót illeti meg. Ö mindig is a szöveg értelmét igyekezett tolmácsolni, transzformálni. Tóth Tibor ültette át magyarra Vladimír Mináč Sohasem vagy egyedül című regé­nyét. Ebben tömérdek párbeszéd szerepel, s ezek jócskán tartalmaznak szleng kife­jezéseket, szubstandard nyelvi elemeket. A műfordítónak azonban nemcsak az egyes kifejezéseket sikerült átültetnie, hanem megtartotta az eredeti szövegre jellemző

Next

/
Thumbnails
Contents