Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - NAPLÓ - Zsilka Tibor: A szlovák irodalom fordításának poétikai kérdései

SSmiFIL,® A szlovák irodalom fordításának poétikai kérdései A műfordításnak nemcsak nyelvi, hanem kommunikációelméleti és szemiotikái vo­natkozásai is vannak. Ennek következté­ben a műfordításelmélet magában foglal kultúr-, illetve irodalomtipológiai kérdése­ket is. Más ugyanis az az olvasó, aki az eredeti szöveget olvassa, s más az az ol­vasó, aki a fordításból ismeri meig a mű­alkotást. A két olvasótípus közötti kü­lönbséget befolyásolja az eredeti alkotás létrejötte és a fordítás közt meglévő idő­távlat. Tipológiai alapon vizsgálva a kér­dést voltaképpen két esettel kell számol­nunk: 1. A műfordító kortársának művét for­dítja. így születik az egyidejű vagy szinkronikus műfordítás. 2. A műfordító egy korábban írott mű­vet ültet át saját nyelvére. Minél nagyobb az időtávlat, annál valószínűbb, hogy a mű­fordító aktualizálja a szöveget, sőt általá­nosítja is a múltban lezajlott eseményeket, történeteket, ami alatt azt értjük, hogy va­lamelyest megfosztja a korhoz kötődő ^sa­játos vonzataitól és színezetétől is. Igaz, ez az eljárás nem mindig szükségszerű, ám ez a gyakoribb eset. Ezáltal teszi le­hetővé a műfordító, hogy az átvevő iro­dalom olvasója kellőképpen megérthesse a szöveget, ami az esztétikai élmény elő­feltétele. Ha a műfordító egy irodalomtörténeti- leg előbb keletkezett alkotást ültet át sa­ját nyelvére, voltaképpen kétféle eljárást választhat — a hisztorizáló vagy a moder­nizáló eljárást. A hisztorizáló eljárás ab­ban rejlik, hogy a műfordító igyekszik maradéktalanul átmenteni az eredeti mű korrajzát, sajátos koloritját, archaizmusait, régies kifejezéseit, valamint azokat a va­lóságmozzanatokat, amelyek a fordítás idején már elévültek. A modernizáló mű­fordítás viszont újít, kerüli a régies kife­jezéseket, nyelvi elemeket. Már itt érde­mes leszögezni, hogy a szlovák irodalom magyar nyelvre való átültetése jobbára a modernizáló eljárást példázza. A műfordítás fentebb ismertetett ténye­zői természetesen szorosan összefüggnek a nyelvi tényezőkkel. Minthogy a szlovák és a magyar nyelv között lényeges geneti­kai és tipológiai eltérések mutatkoznak, a fordítás nem az alsó nyelvi szinteken, azaz a hangtani és alaktani szinten megy végbe, mint amikor csehből fordítanak szlovákra, hanem úgy, hogy az egyes nyel­vi elemek teljesen kicserélődnek. Már­most felvetődik a kérdés, hogyan valósul meg a transzformáció, s milyen változtatá­sokat eredményez. A bevezetőben felvázolt kérdéseket a to­vábbiakban konkrét szövegeken vizsgáljuk meg, mintegy eleve lemondva a teljesség igényéről. Ellenben szükségesnek látszik külön választani a költészetet a prózától, mert hiszen mind a versfordítás, mind a prózai szövegek fordításának vizsgálata más-más jellegzetességeket hozott a fel­színre. A versfordítás jellegzetességeinek bemutatására Rácz Olivértől és Farkas Jenőtől választottunk szöveget, míg a pró­zafordítást sorrendben a következő műfor­dítók szövegei képviselik — Hubik István, Koncsol László és Tóth Tibor. 1. A versfordítás jellegzetességeit érint­ve először a hangtani szint átültetésének, átmentésének szentelünk figyeilmet. Erre lehetőséget nyújt P. 0. Hviezdoslav „Vé-

Next

/
Thumbnails
Contents