Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Koncsol László, Vojtech Kondrót, Mikola Anikó, Rácz Olivér, Tőzsér Árpád, Veres János, Karol Wlachovský: Ankét műfordításunkról

szöveget, egybeveti az eredetivel, s ha a fordító ragaszkodik hozzá, konzultál is vele, azaz együtt megvitatják a szerkesztői beavatkozásokat. Magam konzultáló típus va­gyok, legszívesebben a kész könyvet is újraszedetném, mert fizikailag is hat rám egy- egy gyöngébb nyelvi megoldás, ha utólag fölfedeztem, verejtékezem, pirulok, fölszissze­nek, s napokig tud gyötörni az ilyesmi. Aztán, persze, a könyv megjelenik, s a Madách kifizeti a honoráriumot. Az írószövetség nekem semmit sem segített, nem is hiszem egyébként, hogy tudna segíteni: a műfordítás alkotó tevékenység, s mint kifejtettem, négy fal között, szótárak és lexikonok torlaszai között folyik. Lehet, hogy adminisztratív ügyekben —■ szerződé­sileg rendelt, elkészült és elfogadott, de aztán leállított fordítások esetében — tudna segíteni, de nem próbáltam, s nem tudom, kérte-e valaki más a szervezet segítségét. (Ilyen esetekben, ha a meg nem jelenésnek külső oka van, az igazi vesztes a fordító, mert bár a dolgát száz százalékosan elvégezte, a jogdíjnak csupán hatvan százalékát kapja kézhez, azt is csak az ,alsó határon. Ezen is változtatni kellene már!) Az Irodalmi Alap régóta nyújt ösztöndíjakat olyanoknak, akik szlovák műveket tol­mácsolnak. Magam nem éltem vele, mert nem működött a magyar műfordítói tagozat* amelynek ajánlása kell az ilyesmihez, másrészt, inkább a véletlen, esetleg valami egyéb körülmény jóvoltából többnyire cseh műveket fordítottam, s ezekre nem terjed ki a Szlovák Irodalmi Alap tevékenysége. Maradt tehát a késő délutántól késő éjszakáig tartó fordítás, évről évre. Az Alap tevékenységének további része a díjazás, illetve jutalmazás; ebből a fenti ok miatt (cseh művek tolmácsolása) automatikusan kiesem. Két esetben — Jašík első regényének és egy másik szlovák író műveiből készült válo­gatásnak átültetéséért •— jutalmat kaptam. Végül az Alap hozzájárul egy-egy fordítás egyik gépeltetéséhez, anyagilag, természetesen, hivatalos bértarifák szerint. Fordításaink helyzete — s ez a másik része a kérdésnek — csupa ellentmondás. Kiadóinkban fordítói nagyüzem folyik, s ez felületes ránézésre jó, a hivatalok nyilván örülnek neki, mert nagy számokra hivatkozhatnak, de aligha örül az igényes olvasó. Okok: kevés a jó fordító; a szoros, profik testére szabott, bár azoknak is szűk, de az alacsony honoráriumok miatt kénytelenségből vállalt terminusok miatt a jó fordítók is sietnek, s gyakran kiérleletlen munkát is kiadnak a kezükből; a hanyag fordítót a szoros terminus a bűnnel határos hanyagságokra csábítja, szavakat, mondatokat hagy ki, leiterjakabok özönét zúdítja az olvasóra, mert nem forgatja a szótárakat; nincs elég szerkesztője a kiadónak, a szerkesztők és korrektorok feszített tempóban, többszörös normát kénytelenek teljesíteni, rossz belső feltételek között, nincs idő ezért a szöveg alapos egybevetésére az eredetivel, nincs idő elmélyült nyelvi és stiláris elemző mun­kára, nincs idő alapos és türelmes konzultációkra a fordítóval, nincs idő elméleti tájé­kozódásra, olvasásra, továbbképzésre — semmire sincs ideje a szerkesztőnek, aki civil­ben többnyire maga is fordító; beleszól a problémákba a nyomda is, mert a kölcsönös csúszások következtében van, hogy egy-egy fordítás egy-két évvel a tervezett megjele­nés után kerül piacra, s úszik a kiadói terv, úszik a fordító pénzügyi terve. Mindebből könnyű levonni a gyógyjavallatot, bár aligha valószínű, hogy a beteg igazodni fog hozzá: csak jó fordítókkal dolgoztatni; fiatalokból jó fordítókat nevelni; csak értékes műveket fordíttatni; lazább terminusokat a fordítóknak; lényegesen magasabb fordítói, jogdíjakat; inkább arra érdemes átültetések újabb kiadásait, megfelelő irodalmi és publicisztikai propagandával és reklámmal, mint silányabb munkák fordítását halomra, mert ez sem az átadó, sem a befogadó, sem a közvetítő közegnek nem jó. A helyzethez tartozik a honoráriumok kérdése. Nyugodtan mondhatjuk, hogy kulcs­kérdés. A műfordítás egészen magas szintű, egészen speciális előképzést, s persze tehet­séget és nagy gyakorlatot, azonkívül nagy önfegyelmet kívánó tevékenység. (Művelő­déspolitikai küldetéséről és külön mai nagy szerepéről nem is beszélve!) Ennek elle­nére a fordítói díjak változatlanul a mintegy húsz éve, az akkori bér- és árviszonyok alapján kialakított szinten állnak. Ha csupán annyit mondunk, hogy a műfordítás spe­ciális képességeket vagy egyetemi képzést föltételező szakmunka, s egybevetjük egy kőműves vagy gépkocsijavító vagy szobafestő kereseti lehetőségeivel, az eredmény egyértelműen a fordítói tevékenység ellen beszél. Nyilvánvaló, hogy aki a műfordítást vállalja, nem azért teszi, hogy meggazdagodjék belőle, vagy ha naivul ilyenre vár, az első próbálkozás alaposan ki is ábrándítja belőle. Nem is a meggazdagodás lehetőségét követelem a műfordítóknak (bár nem tudom, miért ne élhetne olyan gondtalanul egy szorgalmas és tehetséges műfordító, mint egy szorgalmas és tehetséges szakmunkás, ha

Next

/
Thumbnails
Contents