Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Koncsol László, Vojtech Kondrót, Mikola Anikó, Rácz Olivér, Tőzsér Árpád, Veres János, Karol Wlachovský: Ankét műfordításunkról

ráadásul azt is meggondoljuk, hogy a jól kereső szakmunkások száma légiónyi, az itteni magyar műfordítóké viszont úgy tíz körül mozog), hanem az általuk végzett mi­nőségi munka méltóbb anyagi megbecsülését. Egyértelműen meg kell mondani, hogy a jelenleg érvényben levő tarifa nem a minőségi, hanem a mennyiségi munka érdekeit szolgálja a műfordításban, nem az elmélyedt, nyugalmas művészi érlelő tevékenységet, hanem a felületes munkát, pedig nem vitás, hogy minden külső és belső körülménynek az előbbit kellene szolgálnia. Az ankét tervezője nem kérdezett rá egy fontos dologra, műfordításunk helyzete szempontjából talán a legfontosabbra: milyen a műfordításaink színvonala. Műfordító vagyok, tehát nem illenék válaszolni rá, de közben szerkesztő is voltam, előbb a kiadó­nál, majd a Szemlénél, s az utóbbi években az Irodalmi Alap egy-egy alkalmi zsűrijé­ben is műfordításaink elbírálójaként működtem, ezért — úgy érzem — nyilatkoznom kell e tárgyban. Nos, vannak egészen magas színvonalú átültetések, amelyekről tanul­mányt kellene írnia valakinek, mert azon túl, hogy pontosak és szépek, még az illető fordító egyéniségét is érezni lehet rajtuk. Vannak aztán megbízható szakmai színvo­nalon készült, az eredeti szellemét jól közvetítő munkák, ugyanakkor azonban szünte­lenül jelen van, olykor ijesztő arányban az a csoport, amelyet nem szívesen lát az em­ber a könyvesboltban, mert rossz, hanyag, hamis. Egy nemrégi kiadói évben három olyan könyvet is találtam, amely hemzsegett a ferdítésektől, a félreértett fogalmaktól — a leiterjakaboktól. Egyik fordítónk például a szénakaszálást széna körüli munkának, a kiapadhatatlant elképzelhetetlennek, a kaszásnótákat — kaszásdalokat — új nóták­nak, népdaloknak, a mondát legendának, a vár fokát várfalnak, a horpadást mélyedés­nek, a kaszaverő kalapácsot a kaszát kis üllőn élesítő kalapácsnak, a kocsilajtorját létrának, a saroglyát tengelyvillának, a kocsirudat tengelynek, a fenőkövet köszörű­kőnek, a mogyoróbokrot lombos fának, a lajtorjás szekeret létrásszekérnek, a kétszó- lamút kéthangúnak, a lllás rózsaszínt rozsdaszínlilásnak, a némát halknak, az ég kupo­láját csillagbúrának „fordítja”, illetve ferdíti: nyolc(!) összefüggő oldalán a könyvnek, szúrópróbaszerűen, több mint nyolcvan ilyen leiterjakabot számoltam meg, a többi hibát nem is számítva. Ha azt mondtuk, hogy az első csoport teljesítményeivel foglalkozni (kellene, elemezni és erkölcsileg fokozottan támogatni őket, úgy azt is el kell monda­nunk, hogy ezek a torzszülöttek nem kevesebb figyelmet érdemelnének. Kritikai vissz­hangja azonban sem az egyik, sem a másik csoportnak nincs. VOJTECH KONDRÖT Fordításirodalmunk és műfordítóink helyzete? A munka feltételei? Meglehetősen nehe­zek. A kiadók, az Irodalmi Alap, az írószövetség stb. bár (hathatósan) segíthetnek, de a konkrét munkában, egy-egy probléma (feladat) megoldásában mindenkinek önmagá­nak kell boldogulnia. Könnyítést nem várhat az ember, s leggyakrabban nincs is kitől várnia. Állandó és sajátos problémánk, hogy nincs elegendő fiatal (fiatalabb) műfordítónk. A magyar irodalom — főleg a költészet — fordítására sem. A nyersfordítások alapján végzett munka csak átmeneti megoldás lehet. Ráadásul költőt csak költőnek szabadna fordítani. Természetesen nem minden költőnek minden költőt. Lehetőleg csak a hozzá közelállókat fordítsa az ember. (Hogy érthetőbb legyen: a csak műfordító-költőkre Is gondolok, akik különböző okoknál fogva lemondanak a versírásról, de mégis költők — elsősorban költők — maradnak. Általában ők a versek legjobb fordítói!) Még egy apróság: egy eredeti versgyűjtemény, legyen az bármilyen is, mégiscsak eredeti versgyűjtemény! Márpedig gyakran megesik, hogy a jó fordítás elsősorban az eredeti szerző névjegykártyájának számít, s nem pedig a fordítóénak — a recenzensek, az olvasók, a rádió, a televízió stb. szemében. Hát ez bizony bonyolult, s a legjobb eset­ben is ellentmondásos ügy! MIKOLA ANIKÓ Műfordításunk helyzete néni valami szívderítő. A műfordítók az írószövetség mostoha- gyerekei. Jó lenne, ha az Irodalmi Alap legalább annyira megbecsülné a munkájukat, hogy a hagyobb lélegzetű fordításokhoz alkotói ösztöndíjat adna. Kellene egy aktív for­dítói kör is, amely összejöveteleket és ezen belül konzultánsokat biztosítana a fordítók számára. Nagyon fontosnak tartom, hogy a fordítót tanulmányútra küldjék az illető nyelvterületre, hogy passzív, tankönyvízű nyelvtudása gazdagodjék.

Next

/
Thumbnails
Contents