Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Koncsol László, Vojtech Kondrót, Mikola Anikó, Rácz Olivér, Tőzsér Árpád, Veres János, Karol Wlachovský: Ankét műfordításunkról

számára általában fordított nyelv — az iskolából, olvasmányaiból s a társadalmi érint­kezés gyakorlatából. S épp ez az utóbbi kölcsönöz neki helyzeti előnyt a szlovák iroda­lom magyarországi fordítójával szemben. Ű az eleven, változó szlovák nyelvet ismeri, s nem annak normalizált sémáját. De ebből a helyzeti előnyből nem lehet „megélni”. (Pedig nagyon sok műfordítónk megpróbálja!) A jó fordításhoz ugyanis szükséges az élő nyelv ismerete, de nem elég­séges. Az irodalmi szöveg (ha valóban irodalmi) nemcsak eszmei és esztétikai információt tartalmaz, de önmaga tudatával is teljes. Ami alatt azt értem, hogy a beszélt nyelv lehet véletlenszerű, esetleges, a közlő önkényének s a közlés pragmatizmusának kiszol­gáltatott, s éppen ezért pongyola és lompos, de az irodalmi szöveg mindig tudatosan alakított, az egyes kifejezések történetével s a nyelv szellemiségével összhangba hozott nyelvi alkotás. A beszélt nyelvet elsősorban a különböző külső és belső tényezők alakít­ják (külső tényező pl. a társadalomnak a nyelvvel, mint kommunikációval szemben támasztott elvárása; belső tényező a beszélő nyelvi fantáziája, alkotó készsége], ezzel szemben a műalkotás nyelve bizonyos fokig autonóm képződmény is: nemcsak (sőt elsősorban nem) a szövegen túli vagy inneni tényezők alakítják, hanem a nyelv törté­netéből, törvényeiből következő belső rendszerező elv is. Az így létrejött erősen tudatos szöveget tehát semmiképpen sem lehet a beszélt nyelv esetlegességeinek alapján meg­érteni és megértetni. A jó műfordító ugyanúgy minden kiterjedésével egyetemben, nagy fokú tudatossággal érti és kezeli a fordított nyelvet, mint ahogyan az író értette és kezelte az alkotás közben. Pontosabban és egyszerűbben: a fordított nyelvet „tökéletesen” ismerő műfordító asztaláról sem hiányozhat az etimológiai, az értelmező s a szakmai szótár, s a meg­felelő szakkönyvek. De persze előképzettséget a fordítónak mindenek előtt az egyetem hivatott adni. Magyar fordítói szakról ugyan nem tudok, de a magyar nyelv és irodalom tanszéke nagyon sokat segítene műfordítás-irodalmunknak, ha magyar szakos bölcsészeink leg­alább egy-két órában fordításelméletet is hallgatnának. De szervezhetnének akár mű­fordító szemináriumokat is, amelyekre meg lehetne hívni idősebb, már gyakorlattal rendelkező, de „előképzettség” nélküli műfordítóinkat is. Tudomásom szerint „Nyári Műfordító Tábor” néven valami hasonlóval a nyltral Pedagógiai Fakultás irodalomkom­munikációs kabinettje már próbálkozik. Amíg a mi portánkon nem mozdul valami, addig műfordítóink akár oda is csatlakozhatnának. Csak gazda kéne a gondolathoz. VERES JÁNOS Hadd cseréljük fel a sorrendet: Kosztolányival értek egyet, aki alkotásnak tekintette a műfordítást, nem pedig reprodukálásnak. Módszerének részleteit világosan kifejtette. — Az adottságokról és előképzettségről sokat lehetne elmélkedni, de ezt nyilván meg­teszik majd a teoretikusok. Én csak két dolgot emelnék ki. A) A tapasztalat azt mu­tatja, hogy a jó műfordítások javarészben költők, írók tolla alól kerülnek ki. Érzésem szerint e tény mögött valamilyen törvényszerűség rejlik. B) Ügy vélem, fontos, hogy a fordító jól ismerje azt a nyelvet, amelyen az eredeti művet írták. Aki nem érti az eredeti szöveget, az csak eléggé körülményesen tudja beleélni magát az adott mű tar­talmi és formai világába s „csinálási fortélyaiba”, következésképp nem reaktiválódhat bensőjében ugyanaz a hevület, mely a mű szerzőjét fűtötte. Le kell mondania továbbá arról a sok összetevőjű élvezetről, melynek lényegét Mario de Micheli így fogalmazta meg: egy költő felfedezése a legteljesebb intellektuális örömök közé tartozik. Ezzel per­sze nem azt akarom mondani, hogy nyersfordítás alapján eleve nem készülhet jó mű­fordítás (én is fordítottam .nyersből”, s nem sikertelenül), vagy hogy olyan ember nem válhat kiváló műfordítóvá, aki nem költő, illetve író. Mint mindenben, itt is érvé­nyes a mondás: a kivételek erősítik a szabályt. KAROL WLACHOVSKÝ Nem vagyok hivatásos műfordító, legalábbis nem abban az értelemben, hogy a műfordí­tást foglalkozásomnak tekinthetném. Fordítani egyéb, irodalmi és kiadói munkám vé­geztével szoktam. Ezért nem is vagyok benne biztos, hogy az önök ankétján részt ve­hetek-e. De mivel minden tevékenység csak addig nem felelősségteljes, amíg a nyíl-

Next

/
Thumbnails
Contents