Irodalmi Szemle, 1977

1977/8 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Koncsol László, Vojtech Kondrót, Mikola Anikó, Rácz Olivér, Tőzsér Árpád, Veres János, Karol Wlachovský: Ankét műfordításunkról

mindenkinek adatott meg, hogy Shakespeare-t, Moliöre-t, Graham Greene-t, Puskint vagy Solohovot fordítsa — erről azonban majd a továbbiak során. A fentiek után most már rátérhetünk a kérdés első felére: milyen adottságok és előképzettség szükségesek a műfordításhoz? Szerintem ugyanolyan adottságok, mint minden egyéb művészi munkához: tehetség és hajlam (hajlam, és nem puszta érdeklő­dés, tehetség, és nem puszta nyelvismeret!), és ugyanolyan előképzettség, mint minden egyéb művészetté fejlesztett mesterséghez: szigorú szakmai előképzettség — a nyelv anyagának, az irodalomelméletnek, a prozódia szabályainak alapos ismerete. Lehet, hogy ellentmondásnak látszik, mégis így van: az irodalomtörténet Mark Twaintől Veres Péterig sok olyan rangos írót ismer, aki szakmai előképzettség nélkül, pusztán kivételes tehetsége erejéből lett rangos íróvá — nem tud azonban szakmai felkészültség nélkül az irodalomba berobbanó műfordítókról. Másrészt viszont az is köztudott, hogy az iro­dalom sok olyan műfordítót ismer, akik nem voltak számottevő szépírók, de feltétlenül kimagaslóan számottevő irodalomkritikusok, irodalomelméleti szaktekintélyek voltak: a sok közül hadd említsük ezúttal Riedl Frigyest, Schöpflin Aladárt, Benedek Marcellt. A szakmai előképzettség tehát alapfeltétel — természetesen nem a szó pecsétes írással hitelesített értelmében: ismerünk neves műfordítókat, akik a polgári életben például az orvosi hivatást gyakorolják, s a példát azért sarkítom, mert nem valószínű, hogy ezek a műfordítók az anatómia vagy a belgyógyászat előadásainak keretein belül sajátítot­ták volna el a verslábak és versmértékek, az ütem és a rím, a szonett és az óda, vagy akár a szabadvers szigorú szabályait. TŐZSÉR ÁRPÁD Alkotás-e a műfordítás? De még mennyire hogy az! Azzal a különbséggel, hogy a mű­fordító számára nemcsak a természet és társadalom hat az objektív valóság erejével, hanem a fordítandó mű is. Ha a műalkotás az objektív valóság tükrözése-(-önkifejezés, akkor a műfordítás a műalkotás tükrözése + önkifejezés. Szenei Molnár Albert egyéni­sége, hányatott élete, üldöztetése, szenvedései nélkül a magyar Dávid-zsoltárok valószí­nűleg vértelenebbek, kevésbé műalkotás-értékűek lennének. De az alkotóhoz közelíti a fordítót az a mód is, ahogyan a formát megdolgozza. A műfordító éppen úgy válogat a benne élő számtalan szinonima, kép, fordulat között, mint az író, csak míg az író önmagához és a társadalomhoz méri kifejezéseit, addig a műfordító elsősorban az adott mű formáihoz illesztgeti készülő műve darabjait. Kunst 1st Weglassen! Ha van persze miből kihagyni, illetve válogatni. De ez már a kérdés második részével, az előképzettséggel függ össze. Érdekes, hogy ez a probléma éppen most aktualizálódik. Irodalmunk harminc éve alatt minden jobban érdekelt bennünket, mint a műfordító előképzettsége. A fordítás elmélete, sajnos, legtöbbször magukat a műfordítókat sem érdekelte. Adottságot min denki érzett magában, az előképzettséget meg — nagyon sokan — utólag akarták meg­szerezni. Nem vicc: kiadónkban már anekdotává csiszolódott a jeles írónk esete, aki azzal védte csapnivalóan rossz fordítását, hogy ő csak azért vállalt Ilyen munkát, mert úgy hallotta: fordítás közben lehet a legjobban megtanulni egy nyelvet. S ezzel az előképzettség kérdését részben már meg is válaszoltam: fordítani csak a fordított nyelv és a célnyelv tökéletes ismeretében lehet. Fordító berkeinkben köröz a fáma, hogy tökéletesen csak a célnyelvet kell ismerni, a fordított nyelvet akár szó­tár segítségével is meg lehet érteni. Az igazság ezzel szemben az, hogy a jó fordításhoz nem szótár, de még a nyelv „tökéletes” ismerete sem elégséges. Mert „tökéletesen’ ismerni csak valami adottat, állandót, változatlant lehet, a nyelv meg szinte napjában változik, érzékeny műszerként követi és jelzi a társadalomban végbemenő változásokat, de akár egy kisebb közösség életmódjának, érdeklődésének a változásait is. A fordító tehát nemcsak a nyelvben „előképezi” magát, de legalább olyan lelkiismeretesen igyekszik megismerkedni a fordított nyelvet és a célnyelvet használó társadalommal és közösséggel is. Ellenkező esetben nagyon könnyen fordíthatja ő is a RAJ-t (ami köztudottan a „Reštaurácie a jedálne” rövidítése) édennek, amint azt egy másik jeles fordítónk tette. Ilyen vonatkozásban a szlovákiai magyar műfordító helyzete ideális: a magyar nyel­vet — amely számára többnyire célnyelv — anyanyelvként, kulturális hagyományai nyelveként és általános érintkezési eszközként ismeri, s a szlovák nyelvet — amely

Next

/
Thumbnails
Contents