Irodalmi Szemle, 1976

1976/9 - FIGYELŐ - Balla Kálmán: Zirig Árpád: Sasok és vonatok - Gyüre Lajos: Babits szlovákul

ebben a fent említett fogyatékosságok töményen fellelhetők, időzzünk el egy kissé a versnél. Az indítás kitűnő. Szinte látszik a nagy becsvágy, ahogy a fordító munkába fogott. A nehéz, súlyos szavak a szlo­vákban is megtartották megrázó erejü­ket; de már a vers ismétlődő gondolat­ritmusánál kifullad Kondrót, s két olyan fordítási hiba csúszik a szövegbe, amely nemcsak a verset, hanem a babitsi gon­dolatot futtatja olyan útra, amelyen Ba­bits sohasem járt. Kondrót fordítása: Aj keď si pery roztrhnem, aj vtedy keď spolu s piesňou budú po krk v krvi, a ja sám mrtvý v hukote obrovského Mlyna len v chuti muky chut svojej piesne pocítim, aj vtedy — ach, koľko krvyi — nech vytryskne ten červený spev! Csodálkozva olvasom. Talán félreértet­te volna a hallva — halva, illetve a vé­res — veres szópárt? (Halva — počuť; halva — mrtvý; véres — krvavý; ve­res — červený). Tudniillik Babitsnál ez így hangzik: .. .ha vérbe lábbad a dallal és maga se hallva a nagy Malom zúgásán át... ... szakadjon véres ének! így lett a „magam sem hallva” sorból Kondrótnál: „és én halott”. Tovább ol­vasva a szöveget azonban olyan változ­tatásokra bukkanunk, amely már túllép a fordítás jellegén, s inkább átköltéssé módosul: Babits: ... Aki alszik, aludjon aki él, éljen, a szegény hős pihenjen, szegény nép reméljen ... Kondrót: Kto si ľahol, nech si sní, kto chce žií, nech žije, hrdina je zbytočný človek potrebný je ... Vagyis: ... Aki lefeküdt, álmodjon, aki élni akar, éljen, a hős fölösleges, az emberre szükség van ... A továbbiakban a két vers teljesen el­tér egymástól, s csak itt-ott villan fel némi gondolati rokonság a szövegek kö­zött, s némi jóindulattal annyit mond­hatunk, hogy úgy-ahogy fedik egymást; ám sem művészi kompozőcióban, sem a vers végkicsengésében nem találjuk meg a közös vonást — az egy tőről fa- kadás természetességét. A Recitatív melankolikus nosztalgiája úgy hangzik Kondrót Vojtech fordításá­ban, hogy már-már úgy érezzük: ő is ugyanúgy vágyódik az ismeretlen tájak felé, akárcsak Babits. Utána hideg zu­hanyként ott találjuk az Augusztus fur­csa, zavaros képeit, hajmeresztő képte­lenségeit. ízelítőül csak egy strófát idé­zünk: Babits: Ilyen messze, halk zugolyba véle volna jönni jó hol egymásnak válaszolva tücsök szólna millió. Kondrót: S ňou by som chcel raz tak dlho aj do pekla hoci ísí, na cestu by nám tam húdlo cvrčkov aspoň stotisíc. Nem hiszem, hogy a pokol felé vezető úton tücskök hegedülnének. Ez ugyan­úgy nem Babitsé, mint a különben elég jól sikerült Kabala — kivéve az utolsó két sort, ahol Babitsnál a „Tizenhárom” kabalaszám eltűnik, s helyette „Tizen­kettő” áll. Ide sorolható még a Mesz- sze-messze virtuóz alliterációja, élőkép­szerű, leheletfinom, festői képkezelé­se, melyet Kondrót Vojtech igyekezett ugyan visszaadni, de a ritka szép rí­mekkel s az alliteráciő adta lehetősé­gekkel már nem tudott megbirkózni. Lássuk: Bús donna barna balkonon mereng a bíbor alkonyon ... Kondrótnál: Dona si vyšla na balkón V súmraku pod balkónom don ... Az átköltés sem zeneiségében, sem hangulatában, de még szöveghűségében sem közelíti meg az eredetit. Végkövetkezetetésül megállapíthatjuk: a kötetben foglalt versek fordítási szint­je igen hullámzó. A bravúros teljesít­

Next

/
Thumbnails
Contents