Irodalmi Szemle, 1976

1976/9 - HAGYOMÁNY - Szántó György: Halas, Straka és a magyarok

ségen dolgozó férjemmel, a Lidové noviny című újságban olvastam František Halas Staré zeny-jét. Még nem tudtam, milyen visszhangja volt odahaza, Csehszlovákiában, s hogy a röviddel azután könyvalakban megjelent kiadásokat egymás után kapkodják szét az emberek. Űjra meg újra elolvastam s annyira megkapott, hogy szerettem volna, ha akkori magyar barátaink, a hozzánk járó irodalmárok és olvasói anyanyelvükön is megismerik. Így került sor aztán Anton Straka fordítására.” Nádass József, aki éveken át Anton Straka jó barátja és munkatársa volt a csehszlo­vák kultúra magyarországi népszerűsítése terén, néhány hónappal elhunyta előtt tele­fonbeszélgetésben adott választ az Anyókák magyar fordításával kapcsolatos legérdeke­sebb kérdésre: Miért nem fordította František Halas e költeményét is Szabó Lőrinc, akit az antológiába felvett többi Halas-vers fordítójául Straka választott? Nádass szerint: „A költemény szerkezete, kifejezési eszközei nagy gondot okozhattak Strakának. Megszoktuk tőle, hogy nyersfordításai is igényesek, színvonalasak. Így volt ez az Anyókák-kal is. Szabó Lőrinc látta a fordítást, de nem vállalkozott az átköltésére, mondván, hogy ettől jobbat úgy sem csinál belőle. Strakáék költő-barátai csak a kis könyv megjelenése után tettek maguknak szemrehányást, hogy a költemény egyné­hány sora azért mégis csak csiszolásra szorult volna ...” Anton Straka hagyatékában van néhány feljegyzés az Anyókák fogadtatásáról, sajtó- és levélvisszhangjáról. A kivágatok már nincsenek meg, de a cikkek cseh fordításánál lelkiismeretesen oda van jegyezve a lap neve és (két esetben) a megjelenés kelte. A kolozsvári Korunk XIII. évfolyamának 6. száma részletes beszámolót közölt a cseh poéta költeményéről és a magyar fordításról. Az alkotásban nem csupán a hosszú vasárnap délutánok szomorú öregasszonyainak hangulatképét látja, hanem a korabeli társadalom lírai képét. E beszámoló tárgyi tévedése, hogy a műfordító anyanyelvéről tolmácsolta a költeményt magyarra. Szabó Lőrinc és mások tudatában is csehként élt Stra­ka, holott nemzetisége és anyanyelve szlovák volt. A műfordítást dicsérte a budapesti Újság 1938. július 30-án közölt jegyzete is, valamint a Korunk Szavá-b&n megjelent beszámoló. Feltehető, hogy az Anyókák megjelenését más magyarországi és csehszlová­kiai, esetleg másutt megjelenő magyar lapok is kommentálták. Erre utal a levelek tartalma is. Anton Straka számos barátjának, régi munkatársának és megbecsültjének elküldte a szép kiállítású kis könyvet. Válasz-soraik további ösztönzést jelentettek a műfordítónak. Kéthly Anna, baloldali országgyűlési képviselőnő megköszönte a könyvet s kérte, hogy közölhessen belőle valamit nőmunkásoknak szerkesztett lapjában. Sárkány Osz­kár, a rimaszombati származású irodalomtörténész, mint írta, a magyarul megjelent cseh irodalomról írandó összefoglaló cikkben készült méltatni a műfordításit az Apolló című folyóiratban. Földessy Gyula, a még Ady köréhez tartozó irodalomesztéta, a köl­temény nemes emberségét és a műfordítás színes, kifejező, hibátlan magyarságát dicsérte. Megilletődve köszönte meg a könyvecskét Hatvany Lajos, Kosztolányi Dezső- né, Szőnyi István, a képzőművészeti főiskola tanára, Rozsnyay Kálmán író és műfor­dító, Lesznai Anna költő és festő, és mások. Említsük meg még Méliusz József Temes­várról küldött levelét, amelyet Anton Straka cseh fordításában idézünk. Az utána közölt magyar fordítás nem Méliusz eredeti magyar szövege. Ez utóbbi valahol elkal­lódott: „Díky za nádherný preklad Starých žen. Báseň uverejním v néktorém našem časo­pise. My, pokrokoví mladí Maďari v Sedmihradsku v dnešní téžké dobé stojíme s plnou váhou po boku demokratické Československé republiky. Žádáme ochranu Prozŕetelnosti na Vaši vlast, která jest druhou vlastí všech evropských Maďaru.” Magyarul: „Köszönet az Anyókák pompás fordításáért. A költeményt valamelyik folyóiratunk­ban teszem közzé. Mi, haladó szellemű ifjú erdélyi magyarok a mostani nehéz idők­ben teljes súlyunkkal a demokratikus Csehszlovák Köztársaság oldalán állunk. A Gond­viselés óvja hazátokat, amely minden európai magyarnak második hazája.” Négy évtized távlatából tekintettünk vissza egy cseh költőre és egyik alkotására, valamint szlovák kortársára, aki azt érezte küldetésének, hogy a szép szó erejével és tolmácsolásával mozdítsa elő az egymásra utalt kis népek békéjét. Anton Straka nagy gondot fordított arra, hogy magyar költő-barátai az elsők közt ismerjék meg Halast és

Next

/
Thumbnails
Contents