Irodalmi Szemle, 1976

1976/1 - JEGYZETEK - Varga Imre: Írás a falon

Icéscsaba környéki, nemzetiségileg vegyes lakosságú község kulturális életével ismer­kedhettek meg a résztvevők. A konferencián elhangzott előadások is bizonyították, hogy a nemzetiségi kisebb­ségek történelmi fejlődésük során megőrizve az anyanemzettől örökölt kultúra Jelleg­zetességeit és gazdagítva azt az együttélő nemzetek kultúrájának elemeivel, kialakí­tottak egy sajátos, csak rájuk jellemző népi kultúrát. Ez az új minőség egyben a nem­zetek közeledésének lehetőségét is magában hordozza. V. L.—N. L. írás a falon Oj albérletbe költözvén, régi szobácskám faláról rendben lemásoltam a fehér mészre futtában fölírt ceruzaszövegeket. A beírt füzet nemrégiben ismét kezembe került, s gondolom nem tanulságok nélkül való ezeknek a gyors feljegyzéseknek közreadása. Egy részük a körülményeskedő, fölényes, álművelt magyar szavak helyett javasol ■életesebbeket. Szószedetem leírása előtt azonban még elmondanék egyet s mást a nyelvről. Aki két szóval mondja azt, amit eggyel is érthetően, szabatosan kifejezhetne, egyéb aljasságokra is képes. Nem tudom, hogy az iménti idézet pontos-e, s már a szerzőjé­nek nevére sem emlékszem, tartalmát azonban volt ráérő időm néhányszor átgondolni írói-szerkesztői munkálkodásom alatt. Aki hozzám hasonlóan megkínlódik fogalmaz­ványaival, tudja, hogy nem jogtalanul pörölök az oktalan és Jogtalan bőbeszédűség ellen. A nyelv életében mérhetetlenül többet jelent Tamási székelyeinek egy pontos és elevenbe vágó rövid mondata, mint néhány terjedelmes, ám sekélyvízű szónoklat vagy újságcikk a rosszabb fajtából. Madarat tolláról, embert a stílusáról. Aki úgy ír, hogy X bírálatot intézett az üzemvezetőség jelé, tudom róla, hogy óvatoskodó, gyáva ember. Az üzemvezetőség jelé ugyanis azt mondja, hogy az ezzel a formával élő ember nem vállalja személyesen a mondatot, mert akkor így írna: bírálta az üzemvezetőséget. Csakhogy ebben felelősség van, a szavaknak éle van, ki kell tehát csorbítani. Ez a hivatalokból terjedő nyelvi fertőzés (más hasonszőrű ővatoskodással, könyökvédős személytelenkedéssel együtt) be-betör a hírlapok nyelvébe is, s innen már csak egy lépés az irodalom. S minden stílusbeli torzulás a Jellem vagy a gondolat ferdeségét mutatja: a körülményeskedés éppúgy, mint a tudálékos mellébeszélés. (Sok hivatásos nyelvművelő szólt már ebben az ügyben; Illyés Gyula írói véleménye különösen sokat jelent közöttük. S az én megjegyzéseim igen hasonlók az övéihez.) A múlt század végén (bizonyára a nyelvújítás hatásaként) vetették föl fejüket a lag-leges úrhatnámkodó szavak. Java részüknek van magyar egyenértékese, lehet, hogy kevésbé előkelő, mint uracskodó társaik, de sokkalta magyarosabb. Következze­nek hát a példák. Tényleg. Több rokon értelmű kifejezést is ajánlok helyette: valóban, valóságosan, igazán, csakugyan. Mesterileg: jobb a mesterien. Főleg e.h. főképp. Kezdődőleg helyesen ettől kezdve, ettől fogva. Illetőleg helyett vagyis, azaz. Utólagosamnál jobb az utóbb. Egy prózai szövegben olvasom: torkossága miatt elverték a gyereket. Én ezt úgy írnám, hogy torkosságáért elverték a gyereket. A nádpálca tehát nem valami miatt, hanem valamiért suhogott. Gyakori vétség a kiismeri magát benne. Helyesen: eligazodik, tájékozódik. Mindennapi fonákság írott szövegekben az amennyiben. Amennyiben neked is meg­jelel ..... Ehelyett: ha neked is megjelel. írható még helyette a ha csak, ha ugyan. Nem ritka az úgy és a mind kötőszók párosítása. Például: Úgy az iparban, mind a mezőgazdaságban javulnak a termelési eredmények. Magyarosabb a: Mind az ipar­ban, mind a mezőgazdaságban ... vagy; Az iparban is és a mezőgazdaságban is...

Next

/
Thumbnails
Contents