Irodalmi Szemle, 1976

1976/1 - JEGYZETEK - Gál Sándor: „Ídësanyám”

az iskolában. Nem a hatéves gyerek, s nem is a harmincnyolc éves férfi bűne, hogy azzal a rendszerrel, amit nyelvtannak ismerünk, iskolapadban nem találkozhatott. Pon­tosabban: a magyar nyelvtannal nem találkozhatott. (A szlovák s az orosz grammatikát anélkül, hogy akkor értettem volna a lényegét — megtanultam.) 1944-ben mindössze egyetlen hónapot jártam, járhattam magyar iskolába. S két (vagy három?) év múlva folytathattam csak — de akkor már a szlovák iskolában, ahol min­den szót el tudtam olvasni, amit a tanítókisasszony felírt a táblára, de az elolvasott szók közül egyet sem értettem ... Nem hiszem, hogy kisgyermeket érhet ennél tragiku- sabb nyelvi élmény! Máig él bennem. S nemcsak ez: de úgy nézhettek rám, mint valami elmaradott lényre, aki nem érti azt, ami pedig világos, mint a nap. Azóta vallom, hogy a nyelvi kiszolgáltatottság minden kiszolgáltatottság mélypontját jelenti, melyet semmilyen királyi oldat nem old fel. Számomra, számunkra a negyvenes évek középső szakasza jelentette a nyelvi kiszol­gáltatottságot. Érzékeny évek voltak ezek, de ahelyett, hogy fogékonnyá tettek volna, elriasztottak, tétovává tettek. Állandó félelem költözött belém. Ogy tűnt, rossz tanuló vagyok, buta, aki soha nem tud helyes válaszokat adni a kérdésekre. Pedig az igazság más volt. Anyanyelvemet ért rontások közül mégsem ez volt a legnagyobb, hanem az, ami eb­ből következett: a nyelvi bizonytalanság! Sokszor rettegve hallgattam, ha barátaim, ismerőseim verset, elbeszélést elemezve nyelvtani kategóriákkal kezdtek érvelni. Fé­lelmetes volt számomra ez a terület. Nem értettem. Nem tudtam vele mit kezdeni. A nyelvtan — akármennyire abszurdnak látszik — kívül esett nyelvi tudatom határain. Ha valaki például azt mondta, hogy „melléknévi utótagú szókapcsolatok”, akkor a gyomrom összerándult a félelemtől. S ilyenkor fél éjszakákon át azon töprengtem, hogy mi jogon írok verset, elbeszélést, riportot, ha nyelvünk alapvető törvényét, a ma­gyar nyelvtant nem ismerem?! Közel tíz évem ment rá, hogy ezt a rontást legyőzzem magamban, bár a bizonytalanság még ma is kísért. Csakhogy ma már tudom: nem a szabályok éltetik a nyelvet, de az élő nyelv formálja önmaga szabályait. Vagyis megújul, megszüli önmagát, akár az idő, visszafordul, hogy előbbre jusson. Vissza a forráshoz A rontások után nekem is visszza kellett fordulnom — szerencsére alig egy lépés volt az út — a forráshoz, hogy megmeneküljek, s hogy megmentsem magamban azt a nyelvet, amely úgy szelídíti egymáshoz a képeket, metaforákat, olyan tiszta és természetes biztonsággal, ahogy a szél a fák lombját nyáridőben. Vissza kellett fordulnom sárfalrakó nagyapám ritkán nyíló, kurta mondataihoz, anyám meséihez, ma is megszólaló dalaihoz, történeteihez, apám kemény káromkodá­saihoz, s a tárgyakhoz is, amelyek ezt az otthoni világot körülhatárolták és körülhatá­rolják. A másodszor birtokba vett nyelvi és tárgyi világ visszaállította bennem a hitet, hogy nyelvemnek, anyanyelvűnknek erejével minden szellemi érték birtokba vehető és. to­vább adható; hogy benne és általa megújulhatunk és felemelkedhetünk. Minden népek­kel egymagasságba. Tulajdonképpen ezért írok, ezért, mert ez az egyetlen lehetőségem ■a bizonyításra.

Next

/
Thumbnails
Contents