Irodalmi Szemle, 1976
1976/1 - A VALÓSÁG VONZÁSÁBAN - Jakab István: Fogalom, szó, társadalom
Ez a tény is igazolja azt az álláspontunkat, hogy az új fogalmak szlovák néven való megismerésekor feltétlenül kutatnunk kell e fogalmak magyar neve után. Csak abban az esetben engedhető meg a fordítás, ha sajátosan szlovák vagy cseh (esetleg csehszlovákiai) fogalomról van szó, illetve a két országban kialakult fogalom nem fedi egymást. A nyelvi egység érdekében le kell mondaniuk egyeseknek arról az elképzelésükről, hogy nekünk itt úgynevezett saját terminológiát kell kialakítanunk, vagyis fordítás útján alkotott „magyar” műszavakat kell használnunk, amelyek tükrözik az általuk már ismert szlovák műszavak jelentését. Gondoljanak arra, hogy nálunk is olvassák a Magyarországon kiadott szakkönyveket, s a mi kiadványaink is eljutnak oda. Ha két magyar terminológiát alakítanánk ki, nem értenénk meg egymás kiadványainak a nyelvét, jóllehet mindkettőé a magyar lenne. Talán nehezebb, de célravezetőbb tehát, ha az új szlovák műszavaknak rögtön a magyarországi megfelelőit kutatjuk fel és terjesztjük el. Ha már megismertük a magyar megfelelőt, csupán megszokás kérdése a használat. Ahogy ma már senkinek sem jutna eszébe pl. a stolička asztalká-va fordítása, hanem a szék szóval nevezzük meg az általa kifejezett fogalmat, vagy ahogy a később megismert materská škola kifejezés megfelelőjeként se jut eszünkbe az anyai iskolá-t használni, hanem gondolkodás nélkül az óvoda szóval nevezzük meg a vele megjelölt intézményt, ugyanúgy megszokjuk idővel az újabb fogalmaknak esetleg a szlováktól eltérő módon szerkesztett magyar nevét is. Rigele A.: A városi vízművek kapuja, domborított réz 1930