Irodalmi Szemle, 1975

1975/9 - Varga Imre: Egy könyv és vidéke

teljes sikert. Valami mindig kicsorog az öntőformából, s a kiöntött anyag bár szilárd s fogható alakú, mégiscsak modell. Hogy pontos legyek: többet mutat az okozatról, mint az ofcofcról. Márpedig Illyés erősen közsségi mondanivalója, népképviselete, nem­zetféltése nyomában sokkal szikrázóbb lett volna egy kívülről közelítő írás. Lehet, hogy képtelenségnek tűnik az első olvasásra, de Zalabai így a formát is teljesebben földolgozhatta volna. Erre azonban csak az esszé második részében kerül sor, mintegy leválasztva az első részben fölrajzolt pályaképről. Bár Zalabai említi a „történelmi, tár­sadalmi adottságokat, a szociális, nemzeti és emberi igazságtalanságokat”, írván, hogy az illyési magatartás ezek következtében vált olyanná, amilyen. Ez így igaz! Hanem a formai és tartalmi változásokat, ismétlődéseket jobban figyelembe kellett volna venni, s párhuzamos társadalom (és élet-] rajzzal rögzíteni. Az írás erős részének a költő és népe közti kapcsolat elemzését találom, ez jó út lett volna, ha végigjárják. A föntebb említett ragasztással a Koszorú elemzése került az általánosan fejtegető részhez. Jónak tartom a formai és tartalmi elemzést is, itt az általam az előbbiekben hiányolt dolgok már helyet kapnak. De egyetlen vers megintcsak nem alkalmas arra, hogy a teljes pályaképét mutassa. A törés (a simítások ellenére), a ragasztás nyoma tehát látható. Itt a Koszorú kapcsán talán érdemes lett volna megemlíteni, hogy a görög-római verselés mennyire hozzákapcsolódott nemzeti költészetünkhez, különösen Vörösmarty és Berzsenyi óta, s az is letagadhatatlan, hogy a Koszorú ritmusa erősen Vörösmarty férfias dikcióját idézi. A szülőföldtől a világig — szól a címzés. Nálunk, ebben a provinciában különöskép­pen sok tájhazafi él. így hát mindenki fölkapja fejét az ilyen szóra. Mintha az oktalan népies-urbánus vita lelke költözne a mi világpolgári és nemzetiségi (kisebbségi) fo­galmainkba. Ugyanaz a hamis szembeállítás, a lényegtől elterelő szemlélet. Ennek megrontására, a címben jegyzet fogalmak tisztázására készült tehát a Váci Mihály és a Milan Rúfus költészetét egybevető dolgozat. Szülöttem-föld és a világ felé fordulva js a madáchi szó kell hogy legyen az első. Serkentés a küzdelemre, a hitre. Ezt mond­juk magunknak és másoknak is legelőször. Erre a bűvigére nyílik meg az idő és a tér kapuja. A küzdés és a bízva bízás teszi az embert. S ennek a két, egymást tápláló erőnek mítosza van. A személyesre ráilleszti a mítoszi egyenértékest. Véleményem szerint Rúfusra nem az a jellemző, hogy mitizál, mint Zalabai írja. Inkább a mítoszit teszi személyessé, értve itt a személyest a közösségit is tartalmazó lényegként. Az első be­kezdésben a nemzet fogalomnak alapos elemzését olvashatjuk. Ám ennek mintha ellent mondana a néhány lappal hátrábbi, a „mi maraszt ember, hogy ott, hol alkotsz, vársz a halálra, hol szádról nem kél, csak szitok, panasz?” kérdésre adott válasz: a lét parancsa, az élet szava. Hiszen ebből hiányzik a bevezetőben elemzett nemzeti tudat, a szülőföld és ember viszonyát meghatározó hit. A kenyér éhe mellől a szó éhe. Váci és Rúfus költészete a fönti nézőpontok figyelembevételével valóban összehason­lításra csábít, de nemzetük költészetében elfoglalt különböző helyük ellene mond a párhuzamnak. Rúfus újító, egyéni jelenség, tartalmi és formai újításai vannak; Váci pedig megmaradt jó tanítványnak, tragikusan megszakadó költészete így beváltatlan lehetőség. A Válek költészetére figyelő szem bizonyára észreveszi a verseinek modorában a század- fordulót idéző hanghordozást. A franciás, Apollonaire-i gondolkodást. Nem a könnyen ■megtanulható hang rokonítja őket, s ez Válekre vetne rossz fényt, inkább valamilyen jellembeli egyezés. A nyugtalanság. Az idő és tér megtágulása, új viszonylatokba for­dítása. Oj nap, új hold a líra egére! A rokonság és a szükségszerű különbözőség elem­zése külön tanulmány papírjait kívánja, itt csak jelölni tudjuk. Az ötvenes évek szlovák líráját is sújtott a sematizmus aszálya. A kopár letarolt költői táj a pusztulást mutatta, és az azonnal kipattanó kérdés kissé szentségtelenűl hatott: lesz itt még élet? A társadalmi és irodalmi kopárság hívta életre a múltban az izmusokat, ilyen földön indult később Válek. Az avantgarde nyoma verseiben tisztán érezhető, a fordításokban már nem annyira. Pofon-világos ég — írja a fordító. Pedig ez pofon-egyszerű mondat. Zalabai idéz egy sort: „az eső, mint pettyes nyakkendő csüngött alá a felhőkből” — ez a sor „merészen újszerű” félszázada lehetett volna. Most a legjobb esetben is anakronizmus. Sajnos, tudatosan homályosra vett kép. A dol­gozatból sokat megtudunk Válekről, hosszú verseinek alapos elemzését olvashatjuk. A valóság és a versek lényegének egyeztetései helyett azonban Zalabai sokszor a meg­

Next

/
Thumbnails
Contents