Irodalmi Szemle, 1975

1975/7 - FIGYELŐ - Gyüre Lajos: Csetepaté a Tháliában

Csetepaté a Tháliában Az ezévi, érthetetlenül szűkös színházi évadot Goldoni: Chioggiai csetepatéjával zárta a Thália-színpad. (Csak két bemuta­tója volt ebben a színházi évadban.) Az évadnyitó Tamási: Vitéz lélekje körül ki­alakult viták a mi csendesvizű színházi életünkben még el sem ültek, máris itt az újabb alkalom, vitalehetőség. Beke Sándor rendezése most sem nélkülözte a meglepetéseket. Kmeczkó Mihály „Előze- tes”-ében már jelzi, mégpedig idézőjelbe téve, hogy a darabban sok az átdolgozás. Úgymond: Bekének ez már a vesszőpari­pája. Pedig ha jobban utána nézünk a színházakban előadásra kerülő darabok­nak, akkor azt állapíthatjuk meg, hogy minden színház igyekszik az előadásra kerülő művet a ,.maga képére és hasonla­tosságára” — a lehetőségekhez mérten — formálni. Ugyanakkor igazat kell adnunk Beké­nek, még akkor is, ha az eredeti szöveget nem értve, csak a valószínűség és a szín-. házi ráérzés által ösztökélve, tetemes változtatást eszközölt a szövegben. Vi­szont meg kell mondani: a mennyiségi változtatás nem érintette a darab kon­cepcióját, sőt atmoszférája ezáltal köze­lebb került a Vittorio de Sica filmjeiben érezhető itáliai halászproletár világhoz és egyenes szókimondáshoz, mely néhol a vaskosságot is megengedi. Révai József fordítása lehet pontosabb, de nem élet- hűbb. Goldoni polgárosított népszínműve Révai megfogalmazásában elveszíti erede­tiségét, s valamilyen álszent, kispolgári beütést kap a letompított veszekedése­ken s az élüket vesztett káromkodáso­kon keresztül. A mű könyvdrámává sze­lídül, s a Goldoni-darabokban maga­sabb szinten tovább élő commedia dell’ arte szelleme is megsemmisül. Ép­pen a neorealizmusban reneszánszát élő rögtönző művészet hívja fel a figyelmet arra, hogy mennyire rászorult már az át­dolgozásra a Révai-féle fordítás. Minden­esetre elfogadhatóbb lett volna, ua ezt a nyelvi frissítést olyan emberre bízza Beke Sándor, aki eredetiben olvasta a Goldoni műveit. így nehéz megállapítani: mennyi az eredeti, és mennyi a Beke-szellem az előadásban. (Ugyanakkor jobban kell ügyelnie az átdolgozónak a beillesztett, hasonló értelmű kiszólásokra, szállóigék­re, mint például a' helytelenül használt: „Félre az agarakkal!” — helyesen: Hát­rább az agarakkal!) Goldoni Chioggiai csetepatéja elüt a kora megkívánta meseszövéstől, témától. A grófok, patríciusok, ügyeskedő vagy együgyű szolgák helyett itt a nép áll a központban —• ezért nincs is meghatá­rozott főszereplője a műnek, s korát meg­előzve mutatja be az itáliai proletárne­gyedek életét, bár hangja nem éles, in­kább a humor sokféle lehetőségét igyek­szik színpadi művé ötvözni. A szereplők, 5 a helyszín — az író gyerekkori lakóhelye — jó alkalom a nevettetés, a commedia dell’arte jó értelemben vett, rögtönzése­ket Is elbíró színrevlteléhez. A téma is hétköznapi: a mindennapos robotban élő halászok, s a rájuk váró asszonyok és lá­nyok között kitörő veszekedés, a félté­kenység, a szerelem beteljesedése a há­rom felvonásból álló színmű tartalma. Az egyszerű téma mögött azonban felsejlik a XVII. századi itáliai proletárság min­den nyomorúsága, s esettségében is rom­latlan, a mesevilág tisztasága után kíván­kozó érzelmi világa. Ezt a káromkodva is szépet gondoló, veszekedve is békességre vágyó atmosz­férát adta vissza teljes mértékben Beke Sándor rendezése. A mozgalmas színpad­képbe jól beilleszkedett a rögtönzött ze­nekar, s a díszletek egyszerűségükben is ügyes megoldásukkal kitűnően szolgálták a darab és a rendezői koncepció megkí­vánta légkört. Nem mondható el ugyan­ez minden esetben a jelemezekről. A fe­lemás megoldások, a történelmi korhűség mellőzése, szereplőknél a kellékek anak­ronisztikus alkalmazása olyan kreációt hozott létre, amely csak mosolyt fakasz­tó naivitásra vezethető vissza. Például: a bokszkesztyű, s a Napóleon-kalap a XVII. századi Itáliában; félcipő, illetve tornacipő a halászok lábán, stb. A vígjátéknak — mint már említettem — tulajdonképpen főszereplői nincsenek. A szerelmes fiatalok, a vizsgálóbíróvá vedlett jegyző vagy a Vincenzot alakító Gyurkovics Mihály, mind-mind egyenérté­kű alakjai a műnek. A szerepek megfor­málásában — maga a szerző írja — min­dig figyelembe vette a társulatban mű­ködő színészek képességeit. Több esetben pedig egyenesen személyre szabott dara­

Next

/
Thumbnails
Contents