Irodalmi Szemle, 1975

1975/2 - Koncsol László, Kulcsár Ferenc, Ozsvald Árpád, Rácz Olivér, Tőisér Árpád, Varga Imre, Veres János: A Rúfus-vers fordítása — miniesszével

Variációkat tűztem ki tehát magam elé. Ma már nem tudnám megmondani, miért — Ady-rezonanciák indították el a játékot, s így születtek meg az alábbi sorok: Večerný vietor, zpravodaj, kto chcel, aby si z právu dal? Večerná hviezda, zlá vila, prečo si Ty ma zabila? Posledné listy padajú; posledný list môj, pozdrav ju — za to, čo sa mi dostalo i za to, čo sa nestalo. A játék elgondolkoztató és tanulságos volt: alig tettem le a tollat, nyomban új vál­tozat ötlött az agyamba, Babitsnak ezúttal a „játszottam a kezével” sorából kiindulva: Rozprával som sa s tvojou rukou — na oknách slzy tekali — bozkával som sa s tvojou dušou a slová sme už nemali. Zlovestný tikot zlých hodín prebudili ma — pozde. Som zase sám a sám chodím, ako mesačník vo sne. Pod oknom o pomoc volá a vrávorá ktosi. Železná panna ľadová objíma ma — kde si? Talán észrevehető, hogy ennél a második ujj-gyakorlatnál már igyekeztem elsza­kadni a Babits-rezonanciáktól, s egyre inkább a szavak rezonanciája felé kezdtem sodródni: kezdtem behatolni a boszorkánykonyhába. De még ez sem elégített ki, most már olyan gondolatsorra — versre — volt szükségem, amelyben a hangulat és tartalom, a nyelv és gondolat, az eseménysor és a kifejezési eszköz is megpróbál összhangba jutni, vagyis élmény-anyaghoz fűztem a számomra idegen szavakat. A teljes költemény ismertetése fölösleges lenne, mindössze két sorát akarom idézni, mert a két sorban öntudatlanul az alkotás szépséges fájdalma, vagy fájdalmas szépsége rezdült meg: ... to je len verš. Krásne, prázdne slová. Stará to hra, len bolesť je nová. Itt fejeztem be, ennyi elég volt, hiszen, nem győzöm hangsúlyozni, nem adott témá­kat akartam szlovák nyelven visszaadni és nem szlovák verset akartam írni: egysze­rűen a szavak kölcsön-vonzása érdekelt, a nyelv költői lehetőségei érdekeltek. Ennyi elég volt: a három szlovák nyelven írott vers sohasem jelent meg nyomtatásban, nem is ez volt a célom velük, egyszerűen — megtudtam azt, amit akartam. Természetesen egy percig sem állítom, hogy így kell a műfordításra felkészülni: van, aki a nő- és hím-rímeket tanulmányozza, van, aki addig zümmögi magában a lefordítandó költemény sorait, amíg a dallam megtelik a fordítás szavaival és tartalmával; van, aki csak a versmondat értelmét elemzi és vési magába, s a nyelvi köntöst ettől függően-függetlenül alkotja meg — és sorolhatnám még soká, de a vég­eredmény mindig ugyanaz marad: a műfordítás a művészet és a költői mesterség szimbiózisa — valahogyan fel kell rá készülni. Rácz. Olivér

Next

/
Thumbnails
Contents