Irodalmi Szemle, 1975

1975/2 - Koncsol László, Kulcsár Ferenc, Ozsvald Árpád, Rácz Olivér, Tőisér Árpád, Varga Imre, Veres János: A Rúfus-vers fordítása — miniesszével

aludj, jó éjszakát Kápolna boltíve kicsike homlokod. Oly domború, hogy szinte megható. Két karcsú gyertya éjjelre kioltja a templomi álmot. Összegyűjti a lángot a szempilla kucsmája alá. És én? Szeretnék borsószem lenni. Oly aprócska, hogy bebújhatnék abba a kápolnába. Finom metszetű boltíve^ alatt, megbékélve mennyel, pokollal, földdel, kikoldulnám a te nyugalmadat. De nagy vagyok. Túlságosan az vagyok. Aludj, jó éjszakát! Hamarább a teve a tű fokán, mint én, gyermekem, mint én. Már több Rúfus verset fordítottam. Ha lehetőségem volt, igyekeztem mindig olyan verseket választani, melyek az első olvasásra magukkal ragadtak, élményben, szemlé­letben, kifejezésmódban közel álltak hozzám. Ez persze nem könnyítette meg a dol­gomat, sőt arra ösztönzött, hogy a választott vers gondolati és formai egységét úgy adjam vissza, hogy lehetőleg egyenértékű legyen az eredetivel, de belőlem is maradjon ott valami. Minden fordító (ferdítő) otthagyja „kezenyomát” a versen, a maga egyé­nisége vagy személytelensége kitapintható a sorok között. E verset nem én választottam. Első olvasásra nem is hatott rám különösebben — ismerve a Rúfusi versépítés módszereit — nehezebbet vártam. Egy nyugalmas, csendes estén, fordítói munka közben jöttem rá, hogy e könnyű kis fohászt, parányi, lehetet­lent kérő sóhajt, mily nehéz a maga természetességében visszaadni, hogy az ember a banalitás látszatát is elkerülje, a szavak hangulatához ragaszkodva, a vers elfogad­ható, művészi nyelvén a lényeget mondja el. Ozsvald Árpád Ozsvald Arpád fordítása

Next

/
Thumbnails
Contents