Irodalmi Szemle, 1975
1975/2 - Koncsol László, Kulcsár Ferenc, Ozsvald Árpád, Rácz Olivér, Tőisér Árpád, Varga Imre, Veres János: A Rúfus-vers fordítása — miniesszével
jó éjt, kedves, aludj Kis kápolna bolthajtása a te homlokocskád. Annyira domború, hogy megigéz. A két fénylő kis gyertyát a lengő angyali kéz éjjelre eloltja. Lángjait befogja a boltív-kalapocska. És én? Én legyek borsócska. Annyira aprócska, hogy befogadjon az a kis kápolna. És bolthajtása ölén, gyöngédségbe felöltözvén kiegyezzek éggel, pokollal, földdel én, és imát mondjak nyugalmadért. De nagy vagyok. Lehetetlenül nagy vagyok. Jó éjt, kedves, aludj. Előbb a teve tű fokán, mintsem én, kicsikém, mintsem én. A szeretet verse, melyet a költő tartózkodóan vall be, valahol mélyen, az éji csöndbe burkolózva. Az áhítat verse, mely tudja a törvényt, azon mégis áthatolni vágyik — a képzelet és a fölemelt értelem útján. A jóság verse, a magas szereteté, mivel úgy fogadja el a lehetetlent, hogy annak lehetőségét nem zárja ki. Az igazság verse, hiszen látjuk a költő igaz vágyának megvalósithatatlanságát és ennek beismerését — ezáltal ezen dolgoknak egy kissé a legyőzését is. A megőrzés verse, az erkölcsi vigyázóé, mint minden igaz költészet. A kudarcnak (a Teljes Szerelem lehetetlenségének) bevallója, így annak legyőzője is: szeretetével, áhítatával, jóságával, igazságával, megőrzésével. Mily tiszta képletet nyújt a vers! a kedves megjelenítése a költő lehetősége a költő óhaja a lehetetlenség felismerése a megőrzés bevallása (A vers címe visszatér!) [Mivel Rúfus képeit és metaforáit a vallás világából meríti, a mitizálás kísértésének engedtem, ezért a kostolný spánok (templomi álom?) helyett — a kép érzékeltetőbb volta is csábított — a lengő angyali kéz kifejezést választottam. A vissza-visszatérő rímekre — érzésem szerint ezek is elősegítik itt e vers egységét — is nagy gonddal voltam. A játékosságot és kedvességet, ill. a kedves játékosságot is kidomborítani igyekeztem, talán még az eredetinél is észrevehetőbben — remélve-kockáztatva, hogy ezzel kissé ellensúlyozhatom a visszaadás más, esetleges (vagy elkerülhetetlen) gyengéit.] Kulcsár Ferenc Kulcsár Ferenc fordításit